конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод Библии латиницей. Характеристика и взгляды известных переводчиков древности и раннего средневековья и состояние переводческой деятельности. Персоналии.

Необходимость перевода Библии на лат. возникла в связи с проникновением христианства в латиноговорящие провинции Римской империи. Латынь стала ведущим средством культурной коммуникации.

Приблизительно в начале II в. был осуществлен перевод Библии на латинский язык, но переводчик остался анонимным. Не исключено, что переводов на латынь было несколько. Перевод этот в дальнейшем именовался по-разному: Итала, Септуагинта — по-латыни Вульгата (382–420 гг.). Выполнен он был полностью с греческого текста, а то, что его назвали Вульгатой (т.е. общедоступный), говорит о его широкой распространенности в латиноговорящих частях империи.

На перевод всякой сакральной литературы распространялся принцип перевода Библии, «где порядок слов есть тайна».

Персоналии:

Иероним Стридонский (Евсевий Софроний Иероним, 340?—420 гг.) был одним из крупнейших эрудитов своего времени. По происхождению, очевидно, он был греком. Новый Завет он частично отредактировал, а Ветхий Завет он полностью перевел заново.

Иероним свидетельствует, что при переводе Ветхого Завета он прибегал к помощи еврейских ученых, ибо ни его знаний языка не было достаточно. Иероним писал, что для того, чтобы понять Библию, следует рассматривать ее тексты прежде всего с филологической точки зрения. Требует упоминания целенаправленное и скрупулезное изучение Иеронимом языков, с которых нужно было переводить.

Результат переводческой деятельности Иеронима был исключительно высок: его латинизированная Библия не только служила католической  церкви  на протяжении  многих веков, но и язык перевода сам по себе был в течение длительного времени существенным элементом школьного и церковного обучения.

Он приводит как свои аргументы против дословного перевода, так и ссылается на авторитеты (Цицерон, Гораций, Теренций, Плавт). При этом Иероним считает, что перевод Библии требует совсем другого подхода и здесь необходимо максимально близкое следование оригиналу.

Такого ясного понимания сложностей перевода и так четко выраженной переводческой установки, как у Иеронима, в Европе не обнаруживается фактически вплоть до Нового времени, хотя проблемы перевода стали довольно широко обсуждаться здесь уже во времена Ренессанса.

Аврелий Августин

Высказывания по проблемам перевода обнаруживаются также у крупнейшего мыслителя поздней античности, современника Иеронима Аврелия Августина (354—430 гг. н.э.), который был влиятельным церковным деятелем. Августин сам не занимался переводами, однако он был первым христианским мыслителем, который на латиноязычном Западе Римской империи разрабатывал основополагающие принципы и методы толкования Библии.

Августин полагал, что глубокое понимание неясных мест текста предполагает знание языков подлинника, доскональное знание исторической ситуации, в которой возник текст: «Темные» места должны проясняться с помощью «ясных».

АНГЛИЯ

Альфред

Конец IX в. ознаменовался замечательными переводческими делами, свершенными королем Альфредом (род. 849) и его сподвижниками. В результате датских вторжений на протяжении VIII— X вв. многие монастыри — единственные центры образованности тогдашней Англии — были разорены или пришли в упадок. Знание латыни резко сократилось, и это стало побудительным мотивом для Альфреда заняться переводами. Следует подчеркнуть, что переводы, предпринимавшиеся самим Альфредом или по его указанию, имели просветительскую установку. Восстанавливались старые и основывались новые монастыри, а вместе с ними возрождалась образованность.  Альфред собрал вокруг себя ученый кружок, куда входили: Ассер — епископ из Уэльса и будущий биограф Альфреда, Верферт, епископ Вустерский, Плегмунд, будущий архиепископ Кентерберийский, Джон Саксонец, два священника из Мерсии.

Для перевода Альфред отбирал произведения теологического, исторического и философского содержания, которые, по его мнению, должны были способствовать росту образованности. Альфреду приписывают перевод отрывков,  компилированных из сочинений Блаженного Августина — «Монологов» и «О видении Бога».

Гальфрид Монмутский

Серединой XII в. датируется «История бриттов» Гальфрида Монмутского — епископа в Северном Уэльсе. Книга эта была написана по-латыни. В истории всемирной литературы найдется немного книг, которые оказали бы такое воздействие на литературу последующих веков, как книга Гальфрида, в которой впервые появляется подробное изложение историй о короле Артуре. Уже в конце XII — начале XIII в. появляются переводы-переработки «Истории бриттов» на валлийском языке—известно, по крайней мере, пять таких переводов-переработок, а затем и на английском, хотя в английский язык цикл о короле Артуре пришел через обработку, переработку и перевод с французского языка. Французские же поэты и писатели не переводили, а использовали и развивали эти сюжеты.  Для истории перевода особый интерес представляет то, что Гальфрид излагает мысли простым слогом, чтобы не отвлекать  нимание читателей от перипетий сюжета.

06.02.2015; 21:19
просмотров: 1176