конспект лекций, вопросы к экзамену

Греко-римська античність. Загальна характеристика та вплив на наступні цивілізації. Види перекладацької діяльності, персоналії

Римська культура, випробувавши вплив грецької культури, дала світові найвищі зразки поезії, прози, архітектури. Того рівня, якого досягла ця цивілізація і зокрема література, в Європі не вдалося досягти в перебігу майже тисячі років після катастрофи античності.
Перший період історії перекладу починається з міркувань Цицерона про те, як він перекладав, точніше не перекладав, мови грецьких ораторів Есхіла і Демосфена, і роботи Горація «Поетичне мистецтво ».

В крито-мікенський період існувало два види писемності:

ієрогліфічне письмо і лінійне. Відомості про переведення з'явилися в епоху великих завоювань Олександра. Одна з причин-широке поширення грецької. Історики були змушені користуватися серед інших і римськими історичними працями і вдаватися до перекладу-адаптації, перекладу-переказу, перекладання.

«Халдейські давнини» були написані грецькою вавілонським жерцем Беросом, «Єгипетські старожитності» гелиопольскому жерцем Манефоном. Обидва жерця були змушені застосовувати і адаптаційний переклад. У книзі Ксенофонта "Анабасіс» ми знаходимо згадки про перекладачів,  грецьких найманців, також у романі Флавія Філострата «Життя Аполлонія Тіанського». Перші відомості про літературні переклади на грецьку пов'язані з Єгиптом. При Птолемеї 2 Філадельфії був здійснений переклад Біблії на грецьку мову. Переклади єгипетської літератури зі значною часткою адаптації і переказу, як «Пророцтво гончара», «Казка про Нектабе», «Молитва до Ісіді», Оксірінскій папірус 1381. Відомо, що існували грецькі переклади книг з медицини, астрономії тощо. В кінці 2 століття до нашої ери була перекладена на грецьку «Книга премудростей Ісуса, сина Сираха».

10.02.2015; 12:38
просмотров: 437