конспект лекций, вопросы к экзамену

Переклад в Україні в період з XIV по XVI ст.

XV в. принес на Русь серьезные перемены в политической, экономической и культурной жизни. К концу века складывается централизованное государство; в культуре некоторые исследователи отмечают появление элементов предвозрождения, которые отражали новые культурные настроения. Именно в XV в. для переписки книг стали использовать бумагу, значительно удешевившую производство книг. Через различные переводные сборники на Русь проникают некоторые идеи и мысли античных авторов и элементы средневековой науки. Однако культурное развитие Руси очень сдерживалось отсутствием светских и ограниченным количеством церковных школ.

На Руси не делались прямые переводы классической античной литературы, но в различных сборниках были представлены фрагменты и высказывания античных авторов, например в «Пчеле» обнаруживаются высказывания Аристотеля и Демокрита. В конце XIV — начале XV в. появляется сборник изречений из комедий Менандра.

XIV веком датируется еще один перевод, ставший значительным событием в литературной жизни славян,—«Диоптра» («душезрительное зерцало») Филиппа Монотропа (Пустынника).

Написана поэма в конце XI в. Перевод был сделан прозаический. Славянское  население Руси было практически одноязычным, поэтому в переводах указов, посланий и других документов необходимости не возникало. Хотя с течением времени различие между великорусским и церковнославянским языками все углублялось. Вплоть до конца XVI в. практически все переводы выполнялись на церковнославянский.

10.02.2015; 12:47
просмотров: 210