конспект лекций, вопросы к экзамену

Моносемия и полисемия в китайском языке

Моносемия=-Свойство слов иметь одно значение 单义性 dānyìxìng, к ним относятся

  • Научно-технические термины 太阳系 tàiyángxì солнечная система
  • Названия животных 骆驼 luòtuó верблюд
  • Имена собственные 武汉 Wǔhàn г. Ухань
  • Неологизмы 待业 dàiyè ожидающий трудоустройства 

Однозначными большинстве своем новые слова,появивишиеся недавно, которые не успели развить вторичные значения chaodaoti “суперпроводник,luxiangji "видеомагнитофон

Полисемия

Но в повседневной жизни, в общеупотребительной лексике частотные слова имеют, как правило, не одно значение. Большин­ство слов китайского языка многозначны. Свойство слова иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией 多义性Duōyìxìng.

При полисемии все значения слова, так или иначе, связаны, образуют определенную семантическую структуру. 

Основные типы полисемии:

Цепочечный – каждое последующее значение вытекает из предыдущего

Многозначность слово приобретает не сразу, слова не рождаются многозначными. Возьмем в качестве примера исходный элемент 锄chú  «мотыга», «сапка», «цапка» (инструмент для рыхления почвы и уничтожения сорняков). От него развилось второе значение «мотыжить», «полоть» 一 锁草chúcǎo    «полоть сорники», третье значение «искоренять», «уничто­жать» —働奸chújiān «уничтожать предателей». 

Цепочечная полисемия 一 такой тип полисемии, при котором каждое новое значение мотивировано другим ближайшим к нему значением.

Все значения мотивированы центральным исходным. Данный тип полисемии называется радиальным^ поскольку все производ­ные значения “расходятся” как бы радиусами от основного 一 центрального.

Например, слово 网 wang имеет 5 значений.

  1. приспособление из перекрещивающихся нитей для ловли рыб, птиц: yuwang “рыболовная сеть”, “невод” 
  2. сетка, сетчатое плетение, приспособление различного назначе­ния из перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки: Páiqiú wǎngp “волейбольная сеть, Jiǎo zhūwǎng “паутина”
  3. сеть, совокупность каких-л. путей, каналов, линий связей и т. п., расположенных в различных направлениях на каком-л. пространстве:

Совокупность всех производных значений слова образует семему, в данном случае семему  wang.В этом примере переносное значение развилось из четвертого— прямого.

А четвертое значение связано непосредственно с первым. Дан­ный тип полисемии называется радиально-цепочечным, поскольку отдельные значения связаны между собой по радиальному типу, а другие по цепочечному. Он является наиболее типичным.

Таким образом, радиально-цепочечная полисемия — система значений многозначного слова, в которой совмещаются радиаль­ная и цепочечная полисемия.

Установить основное значение многозначного слова не всегда просто. поэтому часто приходится обращаться за помощью к древним словарям.Возьмем, к примеру, односложную лексическую еди­ницу xiang. Ее основное значение, зафиксированное в словаре аромат, благоухание; ароматный, душистый, паучий, приятно пахнуть.В дальнейшем от него развивается значений "ароматное вещество, благовоние, ладан, фимиам, курительная свеча”,а также "духи" (2). Ароматные травы и душистые вещества, обладая приятным запахом, доставляют людям удовольствие, комфорт, хорошее самочувствие. Отсюда развилось новое значение "сладкий", "крепкий", "глубокий (о сне),,(3). В современном языке можно сказать shuidexiang "спать сладко, крепко". Далее появилось четвертое значение “вкусный, аппетитный, приятный на вкус”,“прекрасный,кра­сивый (о жизни),,(4). О хорошей репутации также можно сказать # xiang. Еще есть значение “дружный, ладный; ладить” (5). Впоследствии семантическое развитие привело к появлению нового значения — глагольного — "цениться", "иметь спрос” (6).

Глаголы с особо широкой семантикой, В китайском языке есть ряд многозначных слов с особо широкой семантикой, как, на­пример, глаголы 开Kāi, 打dǎ, 发Fā. В зависимости от сочетания с разными словами они переводятся по-разному, поэтому их можно образно назвать  shénmì de dòngcí «волшебными глаголами».

Глагол dǎ имеет 24 значения. Основное значение «бить», «ударять»,  «стучать», «колотить» которое реализуется в следую­щих словосочетаниях:

#打鼓dǎgǔ «бить / ударять в барабан»

Создавая с помощью различных инструментов, приспособле­ний вещи, предметы, людям приходилось стучать, ударять. По­этому вместо Zuò yī bǎ dāo «сделать нож» можно также сказатьDǎ yī bǎ dāo.

Это значение «производить», «изготавливать», «делать что-л. особым образом» уже стало, переносным для dǎ:Dǎ jiājù «изготовить мебель»

Данное производное значение реализуется лишь в таких сло­восочетаниях, где подразумеваются предметы, сделанные из де­рева или металла, некоторые продукты питания (например, оно не встречается со словами Diǎnxīn «пирожное» Shāfā «со­фа», поскольку софа — мягкая мебель, а пирожное нельзя пере­ворачивать на сковороде так же, как блины).

Но можно производить и другие вещи, например, Dǎ máoyī «вязать свитер». Значение «вязать» само по себе уже не имеет связи со значением «бить», «ударять» оно развилось на основе значения «производить». Стали возможными сочетания Dǎ cǎoxié «плести лапти».

Но нельзя употреблять в этом значении со словами Bù «материя», Yīfú «одежда», Chuángdān  «простыня».

Таким образом, производное значение «вязать», «плести» свя­зано с основным через промежуточное, переносное. В данных примерах с глаголом 打Dǎ имеет место цепочечная полисемия. Каждое новое значение мотивировано другим 一 ближайшим к нему значением, но крайние значения могут и не иметь общих компонентов.

Законы развития значения слова. В ходе развития лексики зна­чения слов изменяются, причем это происходит по следующим ос­новным законам:

1.  Сужение.

Сужение значения есть переход от более общего к более част­ному.

# tāng горячая / кипяченая вода - суп, отвар

2. Расширение.

При расширении значения происходит переход от частного к более общему:

# zuǐ клюв птицы - рот, уста

3. Смещение.

Смещение значения есть его изменение. Оно имеет разновид­ности: метафора и синекдоха.

При метафоре происходит перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление, в основе лежит их сходство по форме, внешнему виду, положению. Метафорические переносы наиме­нования особенно интенсивно затрагивают такие группы лексики, которые относятся к частям организма, природным явлениям, животному миру, одежде и т. п.:

#风声 fēngshēng вой ветра -  молва, слухи, известия

Особым видом переноса, т. е. смещения значения, является си­некдоха. При этом, называя часть, имеют в виду целое, или, называя целое, имеют в виду его часть. В основе синекдохи лежит смежность. Существенным признаком синекдохи является ко­личественный признак соотношения: соотносится то, с чего переносят наименование, и то, на что переносят наименование, один член такого соотношения всегда больше, шире, другой — меньше, уже.

# huā цветок: 一朵香花 уī duǒ xiānghuā душистый цветок

# huā все цветущие растения: 种花 zhǒng huā разводить цветы

Антонимичные прилагательные и полисемия. Словарное опи­сание ряда антонимичных пар прилагательных показывает, что они имеют сходную, одинаковую структуру полисемии, например, пара 上shàng верх, 下хià низ

Одинаковая структура полисемии

shàng верх

  1. Верхний, находящийся высоко –上游 shàng yóu верхнее течение
  2. Высший, лучший – 上等 shàng děng высший сорт
  3. Прошлый, первый – 上次 shàng cì в прошлый раз, 上半年 shàng  bàn nián первое полугодие
  4. Подниматься; подъем – 上楼 shàng lóu подняться наверх
  5. Идти – 上班 shàng bān идти на работу

хниз

  1. Нижний, находящийся низко – 下游 хià yóu нижнее течение
  2. Низший, худший – 下等 хià děng низший сорт
  3. Следующий, будущий – 下次 хià cì в следующий раз, 下半年 xià bàn nián второе полугодие
  4. Спуститься; спуск – 下楼 xià lóu спуститься вниз
  5. Уйти –下班 хià bān идти с работы
04.08.2014; 12:18
просмотров: 1242