конспект лекций, вопросы к экзамену

Уровневая модель Швейцера

Как и В. Н. Комиссаров Александр Давыдович Швейцер, опреде­ляют эквивалентность как сохранение доминантной функции высказы­вания. Эквивалентность отдельных слов в текстах оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость всех компонентов се­мантической структуры слов, участвующих в формировании содержа­ния текста: предметно-логического (денотативного и сигнификативного), прагматического, а в некоторых случаях, когда само по себе «уст­ройство» языка начинает играть смысловую роль, и внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой и с языковым кодом в целом».

В силу нетождественности языковых систем сопоставляемых язы­ков, специфики составляющих их знаков задача достижения эквива­лентности на уровне всех компонентов отдельных знаков практически не достижима. В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, соотносимый с функциональ­ной доминантой текста, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.

Несмотря на стремление переводчика к максимально возможной степени сохранения содержания, как с точки зрения смысловой близо­сти, так и с точки зрения близости форм, случаи параллелизма лексиче­ского состава при сохранении инвариантой синтаксической и граммати­ческой организации текстов оригинала и перевода наблюдаются до­вольно редко.

А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных признаков: I) характера трансформации, которой под­вергается исходное высказывание при переводе, и 2) характера сохра­няемого инварианта (свойство оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде).

При построении этой модели за основу были приняты три измере­ния семиозиса (знакового процесса), различаемые в семиотике, - синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : рефе­рент») и прагматика (отношение «знак : человек»).

Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соот­ветственно уровни: синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуни­кации (прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант), набор сем - компонентов, при помощи ко­торого описывается данная ситуация (компонентный инвариант) и син­таксическую структуру (синтаксический инвариант).

Анализ переводов и оригиналов показывает, что на каждом из вы­деляемых уровней переводчик, решая задачу по сохранению макси­мального количества инвариантов, использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации.

Рассмотрим соотношение уровней и инвариантов, представленное в таблице, и определим тип соответствующих переводческих трансфор­маций:

 

 

Уровень экви­валентности

Характер инварианта

Цель ком­муникации

Описы­ваемая си­туация

Состав сем (компонен­тов)

Синтаксиче­ская струк­тура

Прагматиче­ский

+

Семантический

ситуационный

(референциаль-

ный)

+

+

Семантический компонентный

+

+

+

Синтаксиче­ский

+

+

+

+

«Верхним порогом» переводимости по теории А.Д. Швейцера счи­тается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н. Комиссарова). Перевод на данном уровне означает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней. На синтаксическом уровне действуют трансформации субституции (заме­на аналогичной конструкцией языка перевода) типа:

The sun disappeared behind a cloud (англ.) - Солнце скрылось за ту­чей; Результаты были катастрофическими - The results were disastrous (англ.).

Puis I'enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés, et se mit à jouer au pied du banc...(фр.) - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи... (Колетт).

В этом случае переводческая операция может быть описана как за­мена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта. Синтаксическая эквивалентность высказываний в оригинале и переводе - явление достаточно редкое в силу неизоморфности (нетождественности) грамматических систем и синтаксической организации языков. Такие факты, как свободный порядок слов в русском языке и фиксированный в ряде других европейских, отсутствие артикля в рус­ском языке, выражающего среди прочих значение определенно­сти/неопределенности, более разветвленная система времен и отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вида во фран­цузском и английском языке часто приводят к необходимости изменений синтаксической организации в тексте на языке перевода. Конечно, суще­ствует ряд параллельных синтаксических конструкций, но они не много­численны.

Данные различия приводят к тому, что синтаксическую эквивалент­ность удается сохранить довольно редко и, чаще всего, лишь в пределах предложения.

Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и ситуационный (референциальный). На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.). При компонентной экви­валентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхож­дении формально-структурных средств выражения:

Послали за электриком - An electrician has been sent for (англ.). Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook (англ.).

They are queuing for tickets (англ.) — Они стоят в очереди за биле­том.

Се butor пе comprenait pas que les paysans veulent être menés à la paysanne, et quon ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois (фр.). - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя при­учить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго). Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в характере синтаксических структур, используемых для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности называет­ся компонентным. На компонентном уровне действуют грамматические трансформации - трансформации структуры предложения, не затраги­вающие смысловые планы высказывания (замены части речи, членов предложения, активизация/пассивизация и др.).

Elles пе s 'etaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fdchées. Jamais ni à Vecole, ni depuis, il ny avait pas de fdcherie entre elles (фр.). - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле).

 При референциалъном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Сочетания разных семантических компонентов как бы приравниваются друг к другу для описания схожих ситуаций. Этот тип эквивалентности основан на свой­стве языков, «связанном с использованием различных, хотя и соотноси­мых друг с другом, семантических признаков порождения семантически эквивалентных высказываний». Данный подуровень предполагает ис­пользование кроме грамматических трансформаций целого ряда транс­формаций, затрагивающих смысл высказывания - трансформаций лексико-грамматических. Использование лексико-грамматических транс­формаций чаще всего приводит к тому, что, во-первых, описание ситуа­ции в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нето­ждественных семантических комплексов,

Во-вторых, в результате «межъязыковых операций по перевыражению смысла»  , какими являются лексико-грамматические трансформа­ции, в переводе возможны замены трансформами на основе метоними­ческих и метафорических замен, генерализации и конкретизации. This is a stones throw (англ.) - Отсюда рукой подать.

The air crash in Illinois killed 84 passengers (англ.) — В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира. Не visits те practically every week-end (англ.) - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Elle avait rougi; elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.). - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

...car souvent les paysannes suivaient les paysans (фр.). - ...нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго). Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуще­ствляется в основном путем грамматических трансформаций, то на по­дуровне референциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических трансформациях. Среди этих преобразований выделяются метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация:

My watch has stopped (англ.) - У меня стоят часы (дейст­вие/состояние).

Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) - Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (краснота/смущение - резуль­тат/причина).

При невозможности достижения переводческой эквивалентности на синтаксическом и референциальном уровнях, в случаях, когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагма­тическом уровне переводческой эквивалентности. Перевод на данном уровне не сводится к переводческим трансформациям, а характеризует­ся полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций.

На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, ус­тойчивые формы описания ситуаций, речевые клише.

Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding (англ.).

Many happy returns of the day (англ.) - С днем рождения Вас. Естественно, что такой перевод,  ориентированный на передачу функциональной доминанты высказывания, не предполагает передачи элементов информативного типа, на прагматическом уровне эквивалентности перевод осуществляется ценой отказа от эквивалентности синтаксической и даже семантической:

On пе voit jamais le coiffeur bien coiffe^p.). - Сапожник всегда без

сапог (Э. Базен)

-     Ces paysans ... appelaient les prêtres mariés républicains des sans -calottes devenus sans-culottes((pp.) — Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго).

-     La Follel La Cochonnel Follcoche! Saleté de Folcoche! ((pp.) - FIcu-хичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э. Базен).

Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уров­ней эквивалентности. Он охватывает такие факторы, как цель коммуни­кации, коммуникативный эффект и установка на адресата. Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все осталь­ные уровни эквивалентности. На прагматическом уровне могут иметь место различные лексические трансформации, не сводимые к одной модели (опущения, добавления, полная перестройка фразы).

В иерархии эквивалентности А. Д. Швейцера существует следую­щая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквива­лентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом (компонентном и референциальном) и прагматических уровнях. Компонентная эквивалентность предполагает также эквива­лентность референциальную и прагматическую. Наконец, референциальная эквивалентность подразумевает и эквивалентность на прагмати­ческом уровне. Обратной зависимости здесь не существует. Компо­нентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная - без компонентной. Наконец, прагматическая эквива­лентность может существовать без семантической и, разумеется, без синтаксической.

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, опре­деляется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода.

Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при условии, что они семантически или прагматически мотивированы.

Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к на­рушениям переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.

По опыту переводчиков, процесс отбора варианта является посте­пенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.

Сначала переводчик стремится передать все наполнение оригинального текста, включая его синтаксическую структуру. Однако в процессе пе­ревода он постепенно выбирает оптимальный вариант, максимально возможно сохраняя в данной ситуации текстовые инварианты.

Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе ко­торых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низ­ком уровне во имя эквивалентности на более высоком.

 

30.03.2015; 05:00
просмотров: 9437