конспект лекций, вопросы к экзамену

Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

Использованные языковые средства выступают в качестве своеоб­разных «кирпичиков смысла», но полученная информация не сводится к их набору. Переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями.

Составленные из единиц языка сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. Высказывание может состо­ять из слова, словосочетания, предложения.

Ряд высказываний, связанных по смыслу, или высказывание, упот­ребленное самостоятельно, составляют текст. Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Тексты и высказывания явля­ются непосредственными объектами перевода.

В зависимости от ракурса исследований выделяют следующие под­ходы к тексту: литературоведческий, лингвистический, психолингви­стический и коммуникативный.

Каждый из подходов ставит во главу угла те особенности текста, которые соотносятся с выработанной в рамках научной дисциплины ис­следовательской позицией. Так, с позиций лингвистического подхода текст представляется как последовательность языковых единиц любого порядка, как «максимальная языковая единица», как «реализация язы­ковой системы, языковых уровней и их единиц» (Н.А. Купина), как «произведение речи» (Н.Д. Ахманова).

Представители литературоведческого направления, прежде всего, рассматривают содержательную сторону текста, рассматривая особен­ности развития фабулы через призму персонажей и другие литературо­ведческие категории.

Интересный подход выработан в рамках коммуникативной теории текста, рассматривающей текст как центральное звено коммуникатив­ной модели автор - текст - адресат. Текст - это речевое произведе­ние, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Подход к тексту с позиций его роли в коммуникации базируется на уче­те языковой и экстралингвистической сущностей текста, а также всех составляющих коммуникативного акта.

В коммуникативной теории текст определяется как «коммуника­тивно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реали­зации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Н.С. Болотнова).

Анализ предложенного определения показывает взаимосвязь текста с компонентами коммуникативного акта и его центральную позицию по отношению другим составляющим коммуникативный акт. Коммуника­тивная ориентированность текста определяет его связь с целью ком­муникации. Именно текст является связующим звеном между коммуни­кантами: автором и рецептором (связь с целью коммуникации и комму­никантами). Концептуальная обусловленность текста есть отражение авторской концепции (связь с автором сообщения). Являясь «продук­том реализации языковой системы», текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации языком (кодом коммуникации). Нали­чие информативно-смыслового и прагматического содержания указы­вает на обязательное отражение в тексте некоей внеязыковой, «затек-стовой» ситуации. А вписанность в контекст определенной сферы обще­ния показывает обусловленность текстового построения условиями кон­кретной ситуации общения.

Проблемы перевода - проблемы анализа, понимания и построения текста. Именно учитывая коммуникативную сущность текста, взаимо­связь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит не только уметь воспринять целостность оригинала, но и обеспечить целостность создаваемого им текста пере­вода.

Текст представляет собой системно-структурное образование. В пользу рассмотрения текста как системы говорит наличие в нем элемен­тов, связанных отношениями, и уровневая организация.

Текст состоит из высказываний, которые говорящий (или пишу­щий) создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Говоря об уровневой организации текста, следует рассмотреть смы­словую структуру текста, в которой выделяется три уровня: вертикаль­ный, горизонтальный и глубинный.

Вертикальная структура - это формально-тематическое содержа­ние текста. При рассмотрении вертикальной структуры содержание рас­сматривается от текста в целом к его частям через последовательное выделение темы, подтем, субподтем, микротем, суждений. Переводя от­дельные единицы смысловой структуры, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответст­венно строит смысловую структуру создаваемого текста.

Горизонтальная структура представлена формальными и смы­словыми связями между высказываниями. Грамматическая структура создается содержанием каждой из его единиц, их взаимодействием и последовательностью расположения в тексте. Элементами грамматиче­ской структуры являются:

•       Формальная связанность - когезия, создаваемая с помощью языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования времен.

•       Смысловая связанность - когерентность, в основе которой ле­жит логическая последовательность и непротиворечивость изложения, использование тереотипных формул, тема-рематическое членение и те­матическая прогрессия.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. В содержании высказывания можно выделит два смысловых полюса: тема - исходное положение, нечто данное или то, что, как предполагается известно собеседнику. Рема - то, что сооб­щается, та новая информация, ради которой новое сообщение создано. Соотношение темы и ремы, определяющее развертывание смысла вы­сказывания, имеет разные средства выражения в разных языках. Основ­ным средством тема-рематического (актуального) членения предложе­ния выступает порядок слов, структура которого не одинакова в разных языках. Так, простые высказывание типа На столе стоит стакан и Стакан горячий имеют разное актуальное членение. Именно различия­ми в тема-рематической структуре будет определяться стратегия пере­вода: There is a glass on the table, но The glass is hot.

В первом высказывании слово glass находится в смысловом фокусе высказывания - в реме, т. е. представляет то новое, о чем сообщается в высказывании. О позиции ремы (нового) свидетельствует неопределен­ный артикль. В переводе слово стакан находится в ударной для русско­го языка конечной позиции, что отражает позицию ремы. То же сущест­вительное во втором высказывании упоминается как уже знакомое, дан­ное (тема) и сопровождается определенным артиклем, а в фокус внима­ния, рему попадает состояние стакана. Перевод реагирует помещением слова стакан в неударную позицию начала высказывания.

Особое значение для теории и практики перевода имеет глубинная структура текста, отражающая процесс построения речевых высказы­ваний и включение их в текст.

03.04.2015; 20:00
просмотров: 607