конспект лекций, вопросы к экзамену

Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции.

Билет №15. Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции

 

  1. Общая характеристика чэнъюев

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантиче­ской целостностью, характеризуются структурным многообрази­ем формы и разным количественным составом. В широком смысле китайские фразеологизмы 熟语Shúyǔ  включают в себя го­товые выражения 成语Chéngyǔ, привычные выражения 惯用语Guànyòngyǔ, пословицы 谚语Yányǔ, поговорки 俗语  Súyǔ,  усеченные выражения, недоговорки-иносказания 歇后语Xiēhòuyǔ .

Китайские фразеологизмы — это готовые сочетания слов, ко­торые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая опреде­ленные обычаи, традиции, особенности быта, исторические со­бытия и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глу­бокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются, их все любят. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.

Для понимания значения и употребления многих фразеологиз­мов требуется экскурс в историю, в дошедшие до нас легенды и исторические предания.

#Готовое выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn “самому себе противоречить” зародилось в те далекие времена,когда китайцы применяли в бою в качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу (III в. до н. э.) жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого острого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, так же размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им в щит, что получится?». Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn использовалось для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛盾máodùn состоящее из компонентов 矛máo «копье» и 盾dùn «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении (взаимоисключающие, противопоставленные явления и отношения).

 

  1. Структура чэнъюев

Грамматические связи внутри чэнъюев:

  1. Подлежащие – сказуемое
  2. Подлежащие – определение – сказуемое
  3. Определение – подлежащее – определение – сказуемое
  4. Подлежащие – сказуемое – дополнение
  5. Определение – сказуемое – определение - дополнение
  6. Подлежащее – сказуемое – подлежащее – сказуемое     - чэнъюи параллельной                                      
  7. Сказуемое – дополнение – сказуемое – дополнение        конструкции:

                                                                                                                семантическая парность,

                                                                                                                антонимы, отличаются

                                                                                                              фонетической парностью

 #龙争虎斗lóngzhēng hǔdòu борьба драконов и тигров (обр. в знач.: яростная схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция)

Чэнъюи могут иметь в своем составе более 4 слогов, 3 слога. Фразеологизмы создаются по определенным моделям. В качестве примера можно взять модель, образованную по гпагольно-объектному типу связи, где первый компонент обозначает действие, а второй компонентобъект этого действия. При этом, если первый компонент, как правило, односложный, то второй может быть односложным, двусложным и трехсложным.

  • 交白卷Jiāobáijuàn «полностью провалиться на письменном экзамене» (букв. «сдать экзаменаторам чистый лист вместо сочинения»)

 

 

  1. Происхождение чэнъюев
  • Древние истории
  • Народные предания, легенды
  • Поучительные истории
  • Притчи

 

#Одним из источников фразеологизмов являются поучительные исто­рии, запечатленные в произведениях китайских философов древ­ности. К ним относится фразеологизм 老翁失马Lǎowēng shī mǎ «Старик с заставы потерял лошадь» из трактата "Хуай Наньцзы". Как повествуется в нем, в древние времена рядом с Великой китайской стеной была застава, на ней жил человек, который имел свою лошадь. Однажды он пас ее за Великой стеной, не досмотрел за ней, и она убежала к чужеземным племенам (в земли варваров). Родственники и друзья этого человека пришли успокаивать его, а отец, мудрый старец, сказал: «Оттого, что лошадь потерялась и будет выгода». Через несколько месяцев она соскучилась по дому и вернулась, приведя с собой диких лошадей.

 

  1. Синтаксические функции чэнъюев

 

При объяснении значения фразеологизмов в китайско-русском словаре встречаются следующие случаи:

  1. Русский эквивалент по возможности дословно и граммати­чески соответствует оригиналу:
  2. Xīnténg «болеть душой (сердцем) за кого-л.» для рус­ского фразеологизма «сердце кровью обливается» нет ана­лога в китайском языке
  3. Дословный перевод невозможен, так как искажает смысл и вызывает неправильные ассоциации.
  4. 落汤鸡Luòtāngjī «попавшая в суп курица», 一 в словаре «Современного китайского языка» саму дается следующее толкование: «мокрый, вымокший до нитки, как попавшая в кипяток курица». Это значение близко к русскому «мокрый, как мышь», но не имеет соответствия с другим русским фразеологизмом «попасть как кур в ощип»
  5. Отсутствуют русские фразеологические соответствия:
  6. 相矛盾Zì xiāng máodùn «самому себе противоречить» (矛盾máodùn «щит» + «копье» — «противоречие»)
  7. Смысл фразеологизма связан с определенным литератур­ным или историческим сюжетом, поэтому его перевод со­провождается необходимой исторической или литературной справкой.

             #红叶Hóngyè «красный лист по­сланец чувства» (о брачном посреднике, свате и т. п.; по древнему сюжету 一 девушка написала стихотворение на осеннем красном листе и бросила его в канал, течение при­носит лист юноше, который отыскивает автора и делает ее своей нареченно)

  1. Чэнъюи могут использоваться в речи в качестве подлежащего, сказуемого, определения, обстоятельство образа действия (+地)
  2.             他说着不三不四的话Tā shuōzhe bù sān bù sì de huà он болтает вздор (ерунду) – определение

 

 

 

 

03.04.2015; 17:00
просмотров: 3601