конспект лекций, вопросы к экзамену

Лексико-грамматические трансформации конкретизации

В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. На­пример: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.

Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношения­ми между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом

old bird - старый воро­бей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree, so the fruit (англ.).

Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате примене­ния этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексиче­ская единица оказываются в логических отношениях включения: еди­ница ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее ви­довое понятие.

Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенно­сти и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его зна­чения в определенном контексте.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re-bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регули­рования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.

Например, английское слово commitment обладает достаточно ши­роким спектром значений, требующих специального уточнения в рус­ских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, вы­бор, ориентация, политика, намерение, линия, курс

We share a commitment to start up Boiler 16 in December 2008 - Мы

верим в возможность запустить котлоагрегат 16 в декабре 2008

года.

I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать

эту программу.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобра­зование, обратное конкретизации.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного кон­текста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti-Ые(англ.) -Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имею­щих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими гла­голами avoir, être, faire, aller, mettre, prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I cant get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холо­дильник

Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.

Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменя­ются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подверга­ются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согла­сования: Get те some coffee - Свари мне кофе.

Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое се­мантическое согласование русского слова в контексте, «в котором сле­дует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка харак­терно семантическое согласование глагола с существительным (подле­жащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наре­чием, существительного с прилагательным и наречием.

Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.

Сравним:

Are you hungry? You can have one (англ.) - Ты голоден? Можешь

съесть кусочек.

Jolie sonette de cuivre, bien astiquée. Tire-la done! (фр.) - Посмотри,

какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,

позвони же! (в оригинале - дерни за него).

В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - зво­нить и т. д.

В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находя­щегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)

В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподоб­ление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализа­цию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесе­ния ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на произ­водстве.

 

Модуляция или смысловое развитие

Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочета­ния ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значе­ния исходной единицы, называется модуляцией или смысловым разви­тием.

Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, ос­нованных на различных метонимических отношениях.

Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the managers of­fice to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees. При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким обра­зом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собра­лись в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.

Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алко­голем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тек­сту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, пе­реходя от следствия - красноты, к причине - смущение:

ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) -Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого из­готовлено изделие, распространена в научно-технической и производст­венной сферах:

Необходимые металлоконструкции должны быть на строитель­ной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).

В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия:

The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) -Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.

Переход от названия мероприятия к реальным участникам в каче­стве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписы­вание неодушевленным предметам и явлениями способностей действо­вать подобно человеку.

Модуляция по типу отношений организация или учреждение - со­вокупность его сотрудников:

Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употреб­ляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внима­ние факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Man­agement», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и рос­сийских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex, мало что говорит русскому человеку.

Одной из разновидностей модуляций является антонимический пе­ревод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая транс­формация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на ут­вердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в

моем родном городе.

Elle n'allait pas a Paris tous les jours(фр.) - Она ездила в Париж не

каждый день.

Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don't blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется осо­бенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслужива­ет вашего внимания.

Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригиналь­ного сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестрой­ка касается не только грамматических структур и синтаксических кон­струкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода пред­ставляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других по­зиций, как бы под другим углом зрения.

Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической экви­валентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.

 

Лексические трансформации

Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вы­нужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, эксплика­ции (описания), переводческий комментарий.

Трансформации такого уровня уже невозможно свести к пере­стройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций харак­теризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходи­мость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предла­гаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Поиск функционального соответствия оказывается особенно акту­альным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не во­шедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предме­ты или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся со­временной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются от­дельные народы или целые группы стран. Практически каждое десяти­летие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переоз­начиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по суще­ству, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобре­тая функциональные соответствия, которые впоследствии могут ока­заться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.

Рассмотрим слово exposure. Без контекста данное слово невозмож­но перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экс­позиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низ­кой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполне­ния Проекта.

Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуа­ции. Описание значения исходной единицы применяется в условиях от­сутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводя­щем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале прибли­жать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без ис­кусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображе­ниям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод мо­жет употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter, expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо

The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется опи­сательный перевод.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий коммен­тарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

Комментарий как переводческий прием заключается в более под­робном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Это дополнительный прием, сопровождающий слова или словосочетания, переведенные с помощью любого способа трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения. Это происходит в том случае, когда толковые словари не дают слова, достаточно глубокого для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в перево­дящей культуре. Так, при переводе с английского языка на русский тер­мина bottom-up estimating (дословно оценка методом сверху вниз), для русскоязычного специалиста, не знакомого со спецификой управления, могут возникнуть трудности в понимании. В этом случае используется переводческий комментарий. В конце документа, в глоссарии, дается комментарий данного термина. Таким образом: bottom-up estimating оз­начает приближенное вычисление длительности, стоимости и риска проекта с помощью разбивания на операции, задачи и подзадачи, оцен­ки длительности и стоимости каждого их этих элементов и сведения этих оценок для получения общей оценки.

Еще одна иллюстрация. Work Breakdown Structure (дословно ие­рархическая структура работ - ИСР). В глоссарии Руководства по управлению проектами также дается комментарий. Work Breakdown Structure комментируется как иерархический лист задач, полученный с помощью декомпозиции проекта исходя их разбиения продукта на ком­поненты и процесса развития проекта на все более детализированные задачи. ИСР изображается как древовидная схема (или иерархическая диаграмма) или как список с очертаниями/контурами/кратким описа­нием детализированных нижестоящих элементов вплоть до элементов высокого уровня.

Таким образом, выбор среди основных приемов трансформаций составляет одно из основных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько устано­вить степень различия их информационного потенциала. Помимо сло­варей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

18.06.2015; 05:00
просмотров: 18981