конспект лекций, вопросы к экзамену

Значение перевода. Первые упоминания о переводе. Перевод в эпоху античности.

Перевод - древнейший вид человеческой деятельно¬сти. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические фак¬ты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязы¬кими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. 

Появились письменные переводчики с возникновением письменности, переводившие различные тексты официального религиозного и делового характера. Перевод выполнял важную социальную функцию - межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Без перевода нет языковой литературы. Без перевода нет дипломатической работы, дипломатического корпуса, нет места торговле.

Первое наскальное изображение переводчика датируется 3 тыс. до н.э. В Др. Египте переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. — переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Первый переводчик, имя которого известно, — Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры). Древние Шумеры: Первое упоминание о переводчиках — глиняные таблички 23 в. до н.э. ,уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков — в 3 тыс.

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. появляются письменные переводы, пословный и вольный переводы.
Античность. Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.

Др. Греция. Греки неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.) Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода.

Александрия: примерно 250 г. до н.э. — перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. — времени вторжения в Италию царя Пирра. Перевод в эту эпоху — средство культурного и политического контакта разных народов. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Первый известный устный переводчик — сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил дипломатические миссии в Сенате). Первый письм. переводчик — Луций Андроник (200-е гг до.н.э.) — перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил прозу и поэзию. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.Например, Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.

20.07.2015; 05:00
просмотров: 3528