конспект лекций, вопросы к экзамену

Изменения в русском литературном языке, связанные с революцией 1917 года

Реформа орфографии. От времен Петра I и до ХХ в. правила орфографии и пунктуации не утверждались на правительственном уровне. Ориентиром для всех пишущих на русском языке в конце XIX – начале ХХ в. была книга Я.К. Грота «Русское правописание» (1885 г.).

В 1904 году при Академии наук была создана орфографическая комиссия, призванная разработать проект реформы русской орфографии. Комиссию возглавили выдающиеся языковеды Ф.Ф. Фортунатов и А.А. Шахматов. Проект реформы был готов уже в 1912 году, но царское правительство не решилось ее провести. Новая русская орфография была введена после Октябрьской революции декретами Советского правительства (декабрь 1917 – октябрь 1918 г.). Реформа затрагивала и графику (были устранены буквы i «и десятеричное», ѳ «фита», ү «ижица», ѣ «ять»), и собственно орфографию. Так, перестал употребляться ъ на конце слов, в приставках на з буква с стала писаться и перед с (бессердечный вместо безсердечный), в окончаниях прилагательных и местоимений заменили а на о (нового вместо новаго). Были устранены некоторые расхождения с произношением: стали писать её вместо еяодни вместо одне (одинкогда-то склонялось, как местоимение тот).

В сфере лексикологии и фразеологии. Исчезают социальные диалекты дворян, купцов и др.

Становятся историзмами слова и выражения, связанные со старым режимом:

  • свержение самодержавия и устранение класса дворянства привели к исчезновению дворянских титулов, слов типа поместье, дворовый, холоп, помазанник божий, обращений ваше превосходительство, ваше благородие;
  • административная реформа, изменение политического устройства сделали ненужными слова губерния, уезд, министерство (заменено наркоматами), губернатор, городничий, Дума, земство, банкрот, акциз и др.; стали устаревшими слова гимназия и лицейприют, подорожная, прогоны, чиновник, жалованье, служить (кроме армии);
  • реформа армии, полиции, судебной системы привела к отмене офицерских званий, вытеснению из активной сферы употребления слов городовой, околоточныйкаторга, острог,само слово полиция, сыскная полициятоварищ прокурора, присяжный поверенный и присяжные заседатели, работный дом и мн. др.;
  • переход на современную систему мер и весов вывел из активного оборота старые наименования: фунт (409,5 г), пуд (16,38 кг), золотник (4,26 г), вершок (4,4 см), аршин (71 см), сажень (2,134 м), верста (1,06 км), четверть (3,075 л), штоф (1,23 л) и др.
  • денежными единицами остались рубль и копейка, но слова типа катенька «купюра в 100 рублей с изображением Екатерины II», лобанчик «французская монета с изображением лица», империал «золотая монета, после 1897 г. 15 рублей», кредитный билет, четвертной билет и под.устарели.

Бывшие историзмы частично возвращаются в конце ХХ века: Дума, палата, губернатор,присяжные и суд присяжных, биржа (перестает быть экзотизмом и историзмом), гривна (как экзотизм – название валюты), у казаков – атаман, есаул. Еще во время Великой Отечественной войны вернули офицерские звания, ввели министерства вместо наркоматов.

Резкие изменения в экспрессивной окраске наблюдаются у слов, связанных с дворянской жизнью, например: господин (теперь – за пределами дипломатического языка – всегда с эмоцией враждебности и иронии; ср. реплику Шарикова в «Собачьем сердце»: Господа все в Париже),барин, лакей, мещанин, благотворительность, милость, милостыня и др.

Соответственно появляется огромное количество неологизмов.

  • часть из них образуется лексико-семантическим способом (уже существующим словам придается новое значение): совет, чистка, попутчик, самолёт (из сказочного ковер-самолетназвание переносится на транспортное средство, вытеснив слово аэроплан), в том числе заимствования комиссар, сектор, милиция, пионер, позже партизан;
  • суффиксальные образования: путёвка, ударник, ударничество, воронок, манка, пилотка, очерёдность, успеваемость, молнировать ‘сообщить (сообщать) телеграммой-молнией’,коренизировать ‘организовать (местные учреждения национальных областей) так, чтобы работа производилась представителями честного, коренного населения’ (Коренизировать органы управления Чувашской республики); много слов с эмоциональными суффиксами, например:учредилка (ср. курилка, предварилка и др.), уравниловка, обезличка, рвач, левак ‘человек, свои антибольшевистские взгляды и действия маскирующий «левой» фразой’ и др.
  • префиксальные: недовыполнить, недовыработать, перевыполнить (связано с плановым хозяйством);
  • конфиксальные (приставочно-суффиксальные): напарник, несгибаемый, неувязка;орабочить ‘обеспечить участие где-н. рабочих, как преобладающего элемента’ (Орабочитьаппарат учреждения).
  • сложения, в том числе в сочетании с суффиксацией: Наркомат, мур, ЧК, НЭП, ликбез, рабфак, жилплощадь, жилтоварищество, нацмен, комсомол, пятилетка (пятидневка, семидневка), новостройка, красноармеец – белогвардеец, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, комфракция, комчванство; усечение: зам, зав. В «Республике ШКИД» – и само название, и эпизод, как придумывают прозвища учителям. Некоторые аббревиатуры довольно нелепы – замкомпоморде (заместитель комиссара по морским делам). По этому поводу М. Тименс написал эпиграмму:

В далекой солнечной Италии,

На берегу речонки По

Схватил Лукрецию за талию

Позапепипупепапо (Помощник заведующего первым питательным пунктом Петро-Павловского потребительского общества);

– есть и заимствования, хотя не такие многочисленные: лимитроф (от латин. limitrophus – пограничный) ‘название государств, образовавшихся после Октябрьской Социалистической Революции на окраине бывшей Российской империи’ (Эстония, Литва, Латвия, Финляндия);контейнер (от англ. contain – вмещать); сервис (от англ. service); курсант, норматив.Большинство заимствований до 90-х гг. ХХ в. связаны со спортом и техникой. Например,тонмейстер, радиофоник – слова, составленные из иностранных корней и связанные с развитием радио; сейчас оба слова вытеснены «полузаимствованным» звукорежиссер;

– фразеология: Красная армия, ударные темпы, стахановское движение, лампочка Ильича, враждебные элементы, враг народа, социалистическая собственность, социалистический лагерь; некоторые устойчивые выражения калькируют немецкие: сочетания с от, соответствующие немецкому von (типа ренегаты от коммунизма), выражения в общем и целом(im grossen und ganzen) и целиком и полностью (ganz und voll).

Таким образом, лексический состав русского литературного языка в 20-е – 30-е гг. очень сильно изменяется: многие слова резко устарели, их место заняли новые (Подробнее). В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе: диалектика, классовая борьба, эксплуататоры, ликвидация паразитических классов, капиталистическое окружение, пережитки капитализма, коллективизация хозяйства, производительность труда и др.

В общее употребление входят лозунги и афоризмы коммунистических вождей: учиться, учиться и еще раз учиться; головокружение от успехов; гнилой либерализм; детская болезнь левизны; догнать и перегнать (передовые страны экономически; из статьи В.И. Ленина «Грозящая катастрофа»); лучше меньше, да лучше; кадры решают все (Сталин) и др.

Новая группа лексики – спортивная терминология. Масса спортивных терминов с конца ХIХ в., но особенно в ХХ проникает в русский язык из английского (теннис, бокс, чемпион и мн. др.) и других языков (сумо, татами, кимоно). Спортивные термины – и заимствованные, и русские по происхождению – попадают в общий литературный язык, приобретая переносные значения: нокаут, прием, допинг, выйти на финишную прямую, второе дыхание, запрещенный прием, сойти с дистанции, победила дружба, с подачи. Со спортом связано и появление словмайка и тапочки, а также спортивки ‘спортивная обувь’.

Распространение материалистических и атеистических идей сужает круг живыхцерковнославянизмов и поддерживает традицию иронического применения церковнославянской лексики и фразеологии, уже прежде нашедшую яркое выражение в публицистическом языке революционно-демократической интеллигенции. Например, у В. Маяковского: Врывается к богу…; тело твое просто прошу, как просят христиане: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь» и под. (Подробнее).

Вопросы производства перестают быть узкотехническими, специальными, они приобретают широкое общественное значение (производственные романы, пьесы; последний роман Фадеева был о каком-то открытии, которое оказалось пропагандистской уткой). Поэтому множество технических слов и терминов входит в литературную норму: трактор, комбайн, пропеллер, кабина, шарикоподшипник, диспетчер, приводной ремень и мн. др. Этипроизводственные словечки проникают даже в любовную лирику: Не за силу, не за качествозолотых твоих волос сердце враз однажды начисто от других оторвалось… ты – всему былазаказчица, что в строке отозвалось (Н. Асеев) (Подробнее). Вместе с тем из разговорного языка рабочих масс распространяется много профессиональных слов и выражений, получивших общественно-политическое содержание, например: спайка, смычка, увязка, зажим, чистка, звено, звеньевой и др. под.

В.В. Виноградов пишет: «Живая устная речь широких масс подымается на более высокий культурный уровень, сближаясь с языком советской интеллигенции». На самом деле интеллигенция не пользовалась авторитетом в то время (гнилая интеллигенция), и массы на нее не ориентировались. Весьма показательно толкование слова интеллигентщина в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова: (нов. разг., презрит.) 1. собир. Интеллигенция, интеллигентные люди.Собралась одна интеллигентщина.   2. То же, что интеллигентство (но с большим презрением).Его взгляды – сплошная интеллигентщина (Подробнее).

ХХ век – время настолько радикальных и частых преобразований, что новые для 20-х годов слова в следующем десятилетии оказываются устаревшими (Подробнее).

28.07.2015; 17:00
просмотров: 2845