конспект лекций, вопросы к экзамену

Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.

Перевод зарождается одновременно с возникновением   письменности и литературы в период Киевской Руси (X– XIII в.)

Появление письменной литературы связывают с принятием христианства при князе Владимире (988 г.):

  • 864 г. -  греческие монахи Кирилл и Мефодий  посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов
  • начали деятельность с создания алфавита (кириллица)
  •  с помощью алфавита перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник

После Крещения Руси (988 г.) множество переводов на старославянский язык

Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями

Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях)

К X-XI вв.  -  обширная литература,  переведенная  на староцерковнославянский, которую Древняя Русь получает в готовом виде

Единство старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков  - книги, написанные по-церковнославянски, понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в качестве литературного

Существует единый фонд  переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру

До 99% памятников средневековой письменности  - переводы

К XIII в. Киевская Русь  -  центр славянской письменности и перевода

Особенности перевода:

  • выполнялись как правило в Болгарии на староболгарский язык
  • авторство не указывалось
  • с греческого языка, реже с латинских и древнееврейских источников
  • переводы религиозных текстов в буквальной манере ( теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии)
  • поморфемный перевод (передача каждой греческой морфемы)
  • в переводах светской литературы – элементы вольного перевода

Перевод в Средневековой Руси

XIII - XV вв.  - Период Монгольского ига (1228-1480)

Особенности периода:

  • переводческая деятельность на Руси  в значительной степени замирает
  • на Руси переводчики  -  иностранцы-толмачи Посольского приказа в Москве, не знающие русского языка
  • перевод в ступенчатой манере: с иностранного языка на язык-посредник (чаще всего польский), а затем с польского на русский

С XIV существенные изменения подхода к технике перевода  - на смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория :

  • внимание к структурному своеобразию языка оригинала и его отражению языком перевода
  • попытки  обогатить пословный перевод установлением закономерных грамматических соответствий

Древнерусский перевод в 16 в.

С XVI в. Москва  -  политический и в переводческий центр России

Особенности перевода:

  • культурная изоляция страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени
  • из текстов светского содержания переводятся  только познавательно-прикладного характера (исторические, географические, медицинские)
  • практически полностью отсутствует  переводы художественной  литературы

XVI в. Особенности перевода (2):

  • в технике перевода сочетаются   дословность и вольность - внесение изменений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале
  • переводы больше не анонимные
  • роль переводчиков в развитии языка и культуры начинает получать общественное признание

Деятельность Максима Грека

XVI в. на Руси бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных книгах

Дело осложняется отсутствием на Руси образования для священнослужителей (на Западе действуют католические университеты)

В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву ученого переводчика-богослова из греческого монастыря

В 1518 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик Максим Грек

Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис ок. 1470 - 1556)  канонизирован  Русской Православной Церковью в 1988 году:

  • выпускник католических университетов Венеции и Флоренции
  • в 1505 году  постригся в монахи на остров Афон, откуда избран миссией Василия III для перевода греческих книг
  • в помощь ему дали двух посольских толмачей: Димитрия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия
  • критик и  исправитель  прежних переводов - Максим Грек обнаружил в славянских книгах большое количество ошибок еретического содержания
  • Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве

Максим Грек настаивал на необходимости

«Тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу»

07.09.2015; 17:00
просмотров: 6802