конспект лекций, вопросы к экзамену

Тематические группы исконной лексики

  1. наименования родственных отношений + слова род, племя
  2. наименования частей тела
  3. наименования построек, поселений, орудий труда, предметов домашнего обихода (дом, село, окно, ведро, плот, нить, небо)
  4. наименования продуктов питания и материалов (масло, мука, тесто, лен)
  5. наименования животных, птиц, насекомых пресмыкающихся  (гусь, баран, ворон, волк, заяц, змея, жаба)
  6. наименования растений (ель, гриб, клен, ива, лопух, трава)
  7. наименования явлений природы (буря, ветер, гроза, гром, дождь, мороз, жара)
  8. наименования отрезков времени (утро, день, вечер, лето, весна, осень) + Слова в отвлеченными значениями (вера, жалость, беда, гнев, воля, правда, мысль, смерть, труд и т.д.)

- один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы)

Из старославянского

Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллов и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект.

Основные признаки:

  1. неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда)
  2. сочетания  ра-, ла-  в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка)
  3. начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень)
  4. сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа)
  5. приставки чрез-, пред-, вод-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать)
  6. корни благо-, добро-, зло-, жертво-
  7. отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем.
  8. русское ч (освещение - свеча)
  9. русское у - старославянское ю

Из прочих языков

Грецизмы - хлеб, кровать, тетрадь

Латинизмы - аудитория, экскурсия

Тюркизмы - чулок, башмак, чемодан

Англицизмы - электорат, экспорт, реликт

Галлицизмы (из французского) - блуза, вуаль, бюро, атташе

Из голландского - адмирал, рубка

Из немецкого - штурм, лазает, лук

Употребление в речи:

  1. создают книжную речь
  2. называют реалии, чуждую нашей жизни
  3. воссоздают колорит эпохи
  4. создают речевой портрет
  5. создают макароническую (неуместно насыщенную заимствованиями) речь

Функциональная характеристика заимствованных слов:

1) слова, ограниченные у употреблении - слова, сохранившие в разной степени свою "иноземность" (файл, холдинг, спрайт)

  1. термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо, ассимиляция)
  2. слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба, арык, талибы)
  3. слова, сохранившие "родное" звучание и написание (c'est la vie - такова жизнь)
  4.  "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определенных социальных слоях (фильм-хоррор, дреды)

2) слова не ограниченные в употреблении - слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.

  1. слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул, кровать, утюг)
  2. слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности" (вуаль, жюри), словообразовательные (стажер, антибиотики), парадигматические (кино, кафе, салями)
  3. интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках (террор, диктатура, телефон)

Судьба старославянизмов:

  • часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь - вечь)
  • часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых текстах (до востребования, притязание, соболезнование)
  • долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)
  • часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)

Причины заимствования

1) языковые

  1. отсутствие наименовавания предмета или явления (фотоаппарат, гамбургер, компьютер)
  2. стремление к смысловой и стилистической дифференциации
  3. действие закона речевой экономии (несгораемый шкаф - сейф)

2) соединение

  1. осознание иняз слова более престижным
  2. оценка заимствования как признаков КАКОГО-ТО развития
  3. использование заимствований как эвфемизмов
  4. влияние языковой моды

Условия заимствования:

  1. Наличие контактов между языком донора и принимающим языком
  2. готовность общества принимать заимствования

Оптимальным считается 13-17% заимствованных слов в языке. Процесс заимствований  часть метафорически сравнимая с маятником ("эффект маятника")

Признаки заимствованных слов

  1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека. 
  2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.
  3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.
  4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
  5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
  6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.
  7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
  8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.
  9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
  10. Несклоняемость слов:  протеже, кешью, барбекю.
12.09.2015; 05:00
просмотров: 2147