Анализ языка Хожения за три моря Афанасия Никитина (V)
Произведение полно лирическими отступлениями и автобиографическими эпизодами. В тексте многократно встречаются тюркские, персидские и арабские слова в кириллической записи. На смеси этих языков написана последняя часть «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина. Другой пример отражает его уступки обычаям чужой страны в вопросах соблюдения христианских обрядов (также на тюркском).
В «Хожении за три моря» Афанасия Никитина, совершившего путешествие в Индию (1466—1472), в простой и ясной форме воспроизводятся эпизоды из
жизни и быта народа далекой страны. Его «путевые записи» (дневник, который он вел во время своих странствий) представляют собой фрагменты литературного повествования, насыщенного словами, оборотами, построениями, свойственными языку русского народа.
Так, весьма колоритны такие слова, как вар — жар, зной, безводица, ез — рыболовная снасть, подворье — постоялый двор, рухлядь — вещи, пожитки, или же формы русской речи: Василей (вместо Василий), разошлися, розграбили, яз;
- повторяемость предлогов перед определением и определяемым словом, группировка членов предложения на базе присоединения.
Непринужденные формы разговорной речи той поры — основа образной ткани «Хожения за три моря», они используются в контекстах информативного типа.
Книжно-славянские элементы в ряде случаев усиливают экспрессивный фон повествования и обычно встречаются в тех местах, где автор ведет рассказ о чем-то необычном, поразившем взор русского человека.
|
10.02.2016; 18:00 просмотров: 973 |