link1834 link1835 link1836 link1837 link1838 link1839 link1840 link1841 link1842 link1843 link1844 link1845 link1846 link1847 link1848 link1849 link1850 link1851 link1852 link1853 link1854 link1855 link1856 link1857 link1858 link1859 link1860 link1861 link1862 link1863 link1864 link1865 link1866 link1867 link1868 link1869 link1870 link1871 link1872 link1873 link1874 link1875 link1876 link1877 link1878 link1879 link1880 link1881 link1882 link1883 link1884 link1885 link1886 link1887 link1888 link1889 link1890 link1891 link1892 link1893 link1894 link1895 link1896 link1897 link1898 link1899 link1900 link1901 link1902 link1903 link1904 link1905 link1906 link1907 link1908 link1909 link1910 link1911 link1912 link1913 link1914 link1915 link1916 link1917 link1918 link1919 link1920 link1921 link1922 link1923 link1924 link1925 link1926 link1927 link1928 link1929 link1930 link1931 link1932 link1933 link1934 link1935 link1936 link1937 link1938 link1939 link1940 link1941 link1942 link1943 link1944 link1945 link1946 link1947 link1948 link1949 link1950 link1951 link1952 link1953 link1954 link1955 link1956 link1957 link1958 link1959 link1960 link1961 link1962 link1963 link1964
конспект лекций, вопросы к экзамену

Оценка качества перевода в терминах эквивалентности и адекватности.

Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.

Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле, касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных сти-

лей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии [1; 5; 6; 8].

В сфере учебных переводов решение данной проблемы наиболее разработано. В целом, предлагаемы в указанной сфере способы оценки качества перевода можно назвать «балльными», так как независимо от выделяемых в них критериев, процесс оценки заключен в снижении бала оценки за каждое из допущенных в переводе отклонений.

В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [1] предлагает систему критериев, основанную на градации ошибок. Рассматриваются ошибки четырех типов:

  1. Ошибки, грубо искажающие содержание оригинала (указание на иную ситуацию, изменение цели коммуникации, дезинформация рецептора перевода);
  2. Ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако приводящие к его изменению (неточная передача отдельных слов или деталей оригинала);
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие стилистические особенности оригинала;
  4. Нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном владении данным языком.

Исходя из этого, устанавливается, что ошибка первого типа снижает оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, ошибки третьего и четвертого типа учитываются только при условии их регулярности и повторяемости и по совокупности снижают оценку также на полбалла [1:296].

Несмотря на свою разработанность и четкость подобный способ оценивания применим лишь к учебным текстам, так как при оценки текстов художественного стиля итоговой целью является не выставление/получение учебной отметки, а определение уровня соответствия перевода оригиналу по содержанию, цели коммуникации, стилистических особенностям и прагматическому воздействию.

Для оценивания качества перевода художественного текста предлагаются следующие критерии:

  1. Ясность (прозрачность), под которой понимают воспроизведение в переводе идиоматических выражений и иных изобразительновыразительных средств путем подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода [2];
  2. Точность перевода фразеологических и крылатых выражений [2];
  3. Степень смысловой близости перевода оригиналу [4];
  4. Наличие ошибок, искажающих смысловое содержание оригинала[1];
  5. Наличие ошибок, искажающих стилистические особенности оригинала; [1]
  6. Отсутствие орфографических и грамматических ошибок [8];
  7. Соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу [8];
  8. Семантическая верность (полная реконструкция значения, без упущений и добавлений: возможность расхождений в оценках умножается в результате проблем, возникающих из-за «свободного перевода», помимо других)[8];
  9. Сохранение и воссоздание в переводе прагматического аспекта оригинала [4].

Однако, на наш взгляд, основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные нами рабочие определения [3], можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя.

Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.

Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.

Что касается отсутствия орфографических и грамматических ошибок, то, безусловно, являясь необходимым критерием научных, официальных и других текстов, в тексте художественного стиля отклонения от грамматических и орфографических правил допустимы, при условии обусловленности данных отклонений (для создания речевой характеристики персонажа, для отражение определенных особенностей письменной речи героев). Следовательно, встречающиеся в тексте оригинала нарушения орфографических и грамматических норм должны соответственно передаваться и в тексте перевода.

Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерии первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии/несоответствии текста перевода оригиналу.

Анализ и оценка языковых иллюстраций осуществляется следующим образом:

  1. Определяется уровень эквивалентности, путем сопоставления синтаксического построения и лексического состава предложений, с учетом сохранения цели коммуникации;
  2. Путем применения переводческих трансформаций и сравнения нетрансформированного варианта с трансформированными делается вывод о верности выбора уровня эквивалентности для перевода;
  3. Оценка с позиции семантической адекватности проводится при помощи метода компонентного анализа, выделяются ключевые семы предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;
  4. Выявляются использованные автором оригинала изобразительно-выразительные средства и приемы, рассматривается, какие из них сохранены в переводе, либо изменены и компенсированы/некомпенсированы;
  5. Оценивается сохранение общего воздействия предложения перевода и уместности всех произведенных переводчиком трансформаций с учетом более широкого контекста.

Рассмотрим процесс оценивания на конкретной языковой иллюстрации: "S'mess," said Glod. "Some'ne fetch me a brm and a scr'bing brsh this min't."[9] -Какой бардак, - возмутился Золто. - Сию минуту принесите мне швабру и щетку [7].

Исходя из соответствия лексического состава предложений (mess -бардак, fetch - взять, принести, this min’t - сию минуту, и т.д.) и незначительного изменения порядка слов в предложении (перенос дополнения в выходном тексте в конец предложения), относим перевод предложения к эквивалентности на уровне сообщения. В нетрансформированном виде исходное предложение будет звучать следующим образом: «Это беспорядок,-сказал Золто. - Кто-то принесите мне швабру и щетку в эту же минуту». Как мы видим, внесенные переводчиком изменения не меняют содержания и цели коммуникации, а лишь приводят предложение к виду, характерному для принимающего языка, позволяя рецепторам перевода воспринимать его как естественное. Ключевые семы исходного предложения также сохранены в переводном варианте: «отсутствие порядка», «дать», «настоящий момент времени», «инструмент для уборки», соблюдена семантическая адекватность. Однако при этом в тексте перевода утрачена стилистические особенности речи персонажа (brm, brsh, this min’t, etc), использованные в оригинале для отражения нетрезвого состояния героя. В переводе предпринята попытка использовать метод компенсации, употребив слово разговорного стиля «бардак» в сочетании с словом высокого стиля «сию», тем не менее, исходная стилистическая окраска изменена. В свою очередь данное изменение влияет на восприятие героя и ситуации, так как для рецептора перевода теряется информация об алкогольном опьянении героя, влияющего на его речь и поступки. Следовательно, при сохранении эквивалентности и семантической адекватности в данном предложении при переводе нарушены стилистическая и прагматическая адекватность, что снижает качество перевода.

Подобная процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста и может использоваться для отсеивания некачественных переводов на этапе проверки и редактирования.