link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

перевод

  1. переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
  2. Перевод иноязычных вкраплений
  3. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
  4. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода
  5. перевод фразеологизмов
  6. текстовая импликация и перевод
  7. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц
  8. факторы определения процесса перевода, праг.потенциал текста
  9. прагмема и подходы к ее переводу
  10. перевод. деятельность в россии советского периода
  11. инвариант в переводе
  12. специфика семиот.организации перевод.факторы
  13. определение перевода
  14. Історія перекладу - складова частина науки перекладознавства
  15. Цицерон - теоретичні роздуми щодо категорії теорії перекладу
  16. Роль, місце і еволюція перекладацької думки в умовах різних соціально-історичних епох і культурних станів суспільства
  17. Перервність історії перекладу в часі і в просторі
  18. Шумер та його високорозвинена цивілізація. Згадки про перекладачів та історія виникнення писемності.
  19. Вавілон - символ перекладу. Перекладацький досвід та міфи. Стародавні твори - свідоцтва перекладацької діяльності. Система письма. Персоналії.
  20. Далекосхідні цивілізації( Іран, Індія, Китай, Японія). Їх характеристика, перекладацька діяльність, персоналії
  21. Греко-римська античність. Загальна характеристика та вплив на наступні цивілізації. Види перекладацької діяльності, персоналії
  22. Ієронім - теоретик перекладу та духовний наставник перекладачів. Головні принципи перекладу
  23. Біблія. Унікальність перекладу та популярність. Книга, яка "говорить" на мовах Азії та Африки
  24. Особливості перекладу християнської літератури в Індії та на Сході. Персоналії
  25. Вплив Болгарії на перекладацьку дїяльність Русі
  26. Переклад в Київській Русі у період з Х по ХІІІ ст
  27. Переклад в Україні в період з XIV по XVI ст.
  28. Києво-Могилянська академія і відродження перекладацької діяльності в Україні
  29. Переклад та перекладачі в пост-воєнний період в Україні. Розвиток принципів вірного перекладу.
  30. Романтический период в переводе
  31. как оценить перевод. эквивалентность комиссарова
  32. Перевод и другие смежные науки социального цикла
  33. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода
  34. Лингвистика и перевод.
  35. Лексико-грамматические трансформации конкретизации
  36. адекатность перевода
  37. История перевода в зарубежных странах.
  38. Значение перевода. Первые упоминания о переводе. Перевод в эпоху античности.
  39. Лексические вопросы перевода. Передача имён собственных и названий.
  40. История перевода в России.
  41. Переводоведение как наука. Назовите основные аспекты переводоведения и расскажите о социолингвистических аспектах.
  42. Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.
  43. Project Management for Dummies (Управление проектами для чайников). С переводом
  44. Профессиональные компетенции переводчика
  45. Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.
  46. Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика
  47. Вклад смежных областей знания в становление и развитие переводоведения, в моделирование перевода.
  48. Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.
  49. Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода — обыностранивания и одомашнивания
  50. Вклад смежных областей знания на становление и развитие переводоведения, моделирования перевода.
  51. Учет системы, нормы, узуса в переводе
  52. Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста
  53. Проблема переводимости/непереводимости
  54. Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода - обыностранивание и одомашнивание
  55. Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
  56. Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента.
  57. Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.
  58. Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.
  59. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.
  60. Способы перевода фразеологизмов. Влияние контекста и стилистических факторов.
12