link1834 link1835 link1836 link1837 link1838 link1839 link1840 link1841 link1842 link1843 link1844 link1845 link1846 link1847 link1848 link1849 link1850 link1851 link1852 link1853 link1854 link1855 link1856 link1857 link1858 link1859 link1860 link1861 link1862 link1863 link1864 link1865 link1866 link1867 link1868 link1869 link1870 link1871 link1872 link1873 link1874 link1875 link1876 link1877 link1878 link1879 link1880 link1881 link1882 link1883 link1884 link1885 link1886 link1887 link1888 link1889 link1890 link1891 link1892 link1893 link1894 link1895 link1896 link1897 link1898 link1899 link1900 link1901 link1902 link1903 link1904 link1905 link1906 link1907 link1908 link1909 link1910 link1911 link1912 link1913 link1914 link1915 link1916 link1917 link1918 link1919 link1920 link1921 link1922 link1923 link1924 link1925 link1926 link1927 link1928 link1929 link1930 link1931 link1932 link1933 link1934 link1935 link1936 link1937 link1938 link1939 link1940 link1941 link1942 link1943 link1944 link1945 link1946 link1947 link1948 link1949 link1950 link1951 link1952 link1953 link1954 link1955 link1956 link1957 link1958 link1959 link1960 link1961 link1962 link1963 link1964
конспект лекций, вопросы к экзамену

Взаимодействие языков. Двуязычие и многоязычие. Заимствования, субстрат и интерференция как следствие языковых контактов. Языковые союзы.

Двуязычие (билингвизм) является главным условием пополнения словарного состава того или иного языка с помощью заимствований. Понимается оно: то как свободное владение двумя или более языками, то как способность к взаимопониманию при общении на разных языках, то как любое (полное или частичное) владение устной или письменной формой двух языков.

Различают двуязычие:

  • индивидуальное/массовое;
  • региональное (характерное для части этноса)/национальное (свойственное всей нации, всему этносу);
  • сплошное (присущее всем социально-культурным слоям народа)/групповое (присущее лишь его отдельным социальным группам);
  • чистое (оба языка присущи сознанию билингва как автономные знаковые системы)/смешанное (два языка осознаются говорящим как соотносительные, параллельные);
  • гомогенное (если билингв владеет близкородственными языками)/гетерогенное (если билингв владеет генетически неродственными языками);
  • компактное (если билингвы проживают компактно на какой-либо территории)/дисперсное (если они проживают некомпактно)

Массовое двуязычие типично сейчас почти для всех республик России, вместе с тем во многих из них (в Башкирии, Татарии) оно является и сплошным; чистое двуязычие, напр., русско-франц., можно было наблюдать в дворянских семьях России; гомогенным явл-ся, напр., русско-

уркаинское, русско-белорусское и башкирско-татарское двуязычие, а гетерогенным — русско-башк. и русско-татарское.

Возможны и другие типы и варианты двуязычия: диалектное, профессиональное и т.д.

Как родной при ДЯ (двуязычие) может осознаваться не только материнский (язык своей национальности), но и усвоенный с детства язык другого этноса. Значительная часть башкир и татар, например, считает родным не башкирский или татарский, а русский язык.

При массовом ДЯ и МЯ (многоязычие) государственными могут стать не один, а два и даже несколько языков, например, английский и хинди — в Индии, французский и фламандский — в Бельгии.

Заимствования.

В любом языке выделяются два основных пласта слов: исконная лексика и заимствованная. К исконной лексике относятся такие единицы языка (слова и их формы), которые унаследованы им из праязыка или созданы, образованы с помощью собственных средств. Исконную русскую лексику, напр., составляют слова, унаследованные из праиндоевропейского, из праславянского и из правосточнославянского — древнерусского языков.

Пласт заимствований составляют иноязычные слова и формы.

Чаще всего заимствуется лексика, но не только. Иногда заимствуются значения слов и их морфемная структура (при калькировании). Могут заимствоваться также, хотя и реже, грамматические формы, в т. ч. синтаксические конструкции, и даже звуки (фонемы). Фонема [z]([ж]) в английском — несомненное заимствование из французского.

Причины заимствований довольно многообразны. Различают обычно внешние и внутренние (языковые) причины. Например, к внешним причинам заимствований в РЯ из татарского можно отнести татаро-монгольское иго на Руси. Существуют, разумеется, и другие внешние причины для заимствований: торговые и культурные связи (именно с этим прежде всего связаны заимствования в РЯ из греческого), взаимовлияние религий (иранское и греческое влияние на славянские языки), дипломатические отношения, научные контакты и т.д.

Внутренние (языковые) причины заимствований тоже довольно разнообразны. Заимствуются:

  • слова, которых нет в заимствующем языке для обозначения новых понятий (напр., пейджер);
  • универбы (однословные наименования), для того чтобы заменить ими функционирующие в заимствующем языке менее удобные описательные номинации — дескрипции (напр., компьютер вместо ЭВМ (электронно-вычислительная машина);
  • безэквивалентная и экзотическая лексика (особенно при столкновении различных культур), у которой нет и не может быть соответствующих эквивалентов (напр., баобаб, коррида);
  • слова, для которых уже есть формальные модели в заимствующем языке (напр., менталитет — по модели слов авторитет, приоритет).

Совершенно необходимым условием любого заимствования является двуязычие (устное или письменное, активное или пассивное): чтобы заимствовать слово, надо хоть в какой-то мере знать тот язык, из которого оно заимствуется. Немаловажную роль при этом играют степень родства или культурная близость взаимодействующих языков.

Субстрат и интерференция, как следствия языковых контактов.

Смешение языков в конечном счете приводит к утрате, ассимиляции одного из них. При этом, вытесненный язык никогда не исчезает бесследно. Следы вытесненного местного языка в сохранившемся языке пришельцев называют субстратом. Если же вытесненным языком оказался

язык пришлых людей, то его следы в сохранившемся языке называют суперстрато. Если язык пришельцев, повлиявших на язык аборигенов, сохранился в качестве соседнего языка, то следы такого влияния называют адстратом, - например, скандинавское влияние на английский язык в 9-11 веках.

Интерфере́нция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Языковые союзы.

Тип ареально-лингвистические общности. Включает несколько контактирующих языков и характеризуется общими структурно-типологическими признаками, возникшими в результате взаимодействия языков. Примером может служить балканский яз. союз, в состав которого входят языки различных групп: болгарский, македонский, отчасти сербохорватский, румынский, албанский и новогреческий.