link1965 link1966 link1967 link1968 link1969 link1970 link1971 link1972 link1973 link1974 link1975 link1976 link1977 link1978 link1979 link1980 link1981 link1982 link1983 link1984 link1985 link1986 link1987 link1988 link1989 link1990 link1991 link1992 link1993 link1994 link1995 link1996 link1997 link1998 link1999 link2000 link2001 link2002 link2003 link2004 link2005 link2006 link2007 link2008 link2009 link2010 link2011 link2012 link2013 link2014 link2015 link2016 link2017 link2018 link2019 link2020 link2021 link2022 link2023 link2024 link2025 link2026 link2027 link2028 link2029 link2030 link2031 link2032 link2033 link2034 link2035 link2036 link2037 link2038 link2039 link2040 link2041 link2042 link2043 link2044 link2045 link2046 link2047 link2048 link2049 link2050 link2051 link2052 link2053 link2054 link2055 link2056 link2057 link2058 link2059 link2060 link2061 link2062 link2063 link2064 link2065 link2066 link2067 link2068 link2069 link2070 link2071 link2072 link2073 link2074 link2075 link2076 link2077 link2078 link2079 link2080 link2081 link2082 link2083 link2084 link2085
конспект лекций, вопросы к экзамену

Лексические вопросы перевода. Передача имён собственных и названий.

В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский — кириллицу, при письменном переводе с английского языка возни­кают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий. Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).

Charles - если Стюарт, передаётся как Карл (17в), а в на­стоящее время - Чарльз..

Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передава­лись, с помощью транслитерации, без учёта фонетической транскрипции. Ломоносов - Невтон.

С течени­ем: времени стада преобладать транскрипция. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (James - Яков; George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).

Huxley- Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский пи­сатель 20-го века.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией - искажённое имя собственное.(Вэн Клайберн - Ван Клиберн), (Сталоун - Сталлоне).

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Непроизносимые буквы в англ.яз отражаются: Campbell Кемпбелл, Folkstone Фолькстон, Malcolm Малькольм, Palm Палм, Robert Роберт, Whistle Уистл

В русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка [η], [w], [æ], [ð] - прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определенные русские буквенные соответствия анг­лийским звукам:

[æ] передается буквами "э" или "а": Bradley - Брэдли, Stanford - Стэнфорд, Allan - Аллан,

[е] передается буквами "э" или ие": Elliot - Эллиот, Ben - Бен, Evans - Эванс

[/\] передается буквой "а" или исторически - "у”: Shuttle - Шаттл, Hudson - Гудзон, Dublin - Дублин

[з:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"): Burns - Бернс (а не Бёрнс!), Turner - Тернер, Bird - Бэрд, Bernard - Бернард

Редуцированные гласные транслитерируются: Boston Бостон, Chester Честер, но: Plymouth Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква г, обычно передаются русской гласной и буквой р: Moor - Мур, Blair - Блэр, Tower-Тауэр, Clear-Клир

[г] передается буквой "р", даже если он не произносится: Harper - Харпер, Richard - Ричард, Darwin - Дарвин, Charlotte - Шарлотта

] передается буквой "з": Warner Brothers - Уорнер Бразерз

] передается буквой "т": Smith - Смит, Thatcher - Тэтчер

Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

] передается буквосочетанием "нг": Singer-Сингер, Strong - Стронг, Ringo - Ринго

[w] - "y", кроме когда он стоит перед звуком [u] - "в": Wilde-Уайльд, William-Уильям, Queen - Куин, Quarter - Куортер.

Все, что не соответствует данному правилу, - результат историче­ского или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передается буквой "х" или традиционно "г": Horton - Хортон, Henry - Генри

Удвоенные английские согласные - сохранять, если за ними не следует еще один согласный.

Betty - Бетти, Morris - Моррис, Bess - Бесс, Churchill - Черчилль

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex), Город Питсбург (Pittsburg) , Город Сиэтл (Seattle).

Чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.

Часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахам (Грэм) Heather - Хетер или Хизер (Хезер) Keath - Кис или Кейт (Кит) Stephen - Стефен (Стивен) Sean - Сеет (Шон) Walles - Baviec (Уоллес) Steinberg - Штеинберг Стайнберг) Walter - Вальтер (Уолтер)

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды);

б) транскрибируются : New­foundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля ; New Mexico- Нью-Мексико; Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити; Pearl Harbor - Перл Харбор.

Иногда сохраняется искаженная транскрипция: Texas - Теxас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби).

в) передаются смешанным способом. North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mex­ico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз, ВВС Би-Би-Си, CNN Си-Эн-Эн

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, теат­ров и музыкальных групп также транскрибируются: The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается), Downing Street Даунинг стрит, Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус, Madison Avenue Мэдисон Авеню, Metropolitan Opera Метрополитэн Опера, Deep Purple Дип Перпл, The Rolling Stones Роллинг Стоунз

Но Trafalgar Square Трафальгарская площадь

В России много англ. названий: McDonald's вместо Макдональдс, The Financial Times вместо Файнэншел Тайме

Иногда двумя шрифтами: Ки­ностудия "XX век Fox".

Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС…" можно подумать о русском со­кращении ВВС от Военно-Воздушных Сил.

В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб переводятся: Conservative Party Консервативная партия, Security Council Совет безопасности

Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия, Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор).