link262 link263 link264 link265 link266 link267 link268 link269 link270 link271 link272 link273 link274 link275 link276 link277 link278 link279 link280 link281 link282 link283 link284 link285 link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392
конспект лекций, вопросы к экзамену

Национально -культурная специфика фразеологизмов.

Фразеология происходит от греческих слов frasis — «выражение» + logos — «учение».

В русском языке этот термин употребляется в 2 смыслах:

  1. совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, как: ни рыба ни мясо, гнуть спину, (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и др.
  2. раздел языкознания, который изучает подобные выражения (фразеологизмы).

Фразеологические единицы привлекали внимание исследователей давно. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться в 40-е годы XX века.

Основным теоретическим вопросом фразеологии является определение ее предмета.

Основным свойством фразеологической единицы является воспроизводимость — фразеологические единицы существуют в системе языка как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними: н-р, положить книги на полку — создается в процессе речи, а положить зубы на полку — извлекается из памяти.

Признаки фразеологизмов, присущие также и словам — устойчивость состава и структуры и целостность значения.

• Устойчивость — это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов.

В состав фразеологизмов входят определенные слова, расположенные в установленном порядке: за тридевять земель, заячья душа и т.д. Нарушение порядка слов в составе устойчивого словосочетания может превратить его в сочетание свободное (кровь с молоком). В некоторых фразеологизмах (включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: кривить душой — душой кривить, петь лазаря — лазаря петь и т.п. Однако и в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в 2 одинаково возможных вариантных формах.

• Целостность значения — проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений, составляющих его слов, не являются суммой этих значений. Значение фразеологизма может быть осознано как связанное со значением компонентов-слов, но связь имеет сложный характер, вплоть до полного отсутствия таковой. Структура этого значения аналогично структуре значения одного слова: одержать победу — победить, бить баклуши — бездельничать и т.д.

• Непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: в отцвете лет, сломя голову, дело в шляпе… Однако в некоторых фразеологизмах этого нет, компоненты могут быть разделены расстоянием: ни зги буквально не видно, ребята одержали вчера большую победу…