link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Теория лингвистической относительности. Языковая картина мира.

Суть гипотезы лингвистической относительности сводится к тому, что языку в процессе восприятия человеческом действительности отводится ведущая роль. Согласно этой гипотезе, язык организует опыт человека, формирует структуру его сознания, расчленяет действительность и представляет ее в сознании неповторимым, специфическим для данного языка образом. Исходя из различия национальных языков, авторы гипотезы делают вывод, что действительность представляется людям, говорящим на разных языках, неодинаковой и каждому языку соответствует своя логика мышления.

Некоторые общие положения гипотезы лингвистической относительности сформулировал еще в 19 веке В. фон Гумбольдт. Дальнейшее развитие гипотеза получила в работах американского лингвиста Э. Сепира, который подчеркивал: «Реальный мир» в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества… Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки… Или иным образом, мы видим, слышим, воспринимаем так, а не иначе потому, что языковые нормы нашего общества предрасполагают к определенному набору интерпретаций».

Другой американский исследователь, Б. Уорф, который, анализируя и описывая случаи возникновения пожаров, пришел к выводу, что виновником пожаров является язык. Классический пример Уорфа — английское словосочетание empty gasoline drums 'пустые цистерны [из-под] бензина'. Уорф, получивший профессиональное образование инженера-химика и работавший в страховой компании, обратил внимание на то, что люди недооценивают пожароопасность пустых цистерн, несмотря на то, в них могут содержаться легко воспламеняемые пары бензина. Лингвистическую причину этого явления Уорф видит в следующем. Английское слово empty (как, заметим, и его русский аналог прилагательное пустой) как надпись на цистерне предполагает понимание 'отсутствие в емкости содержимого, для хранения которого эта емкость предназначена', однако это слово имеет еще и переносное значение: 'ничего не значащий, не имеющий последствий' (ср. русские выражения пустые хлопоты, пустые обещания). Именно это переносное значение слова приводит к тому, что ситуация с пустыми цистернами «моделируется» в сознании носителей как безопасная.

Несомненно, что язык оказывает влияние и на наше мышление и на восприятие внешней действительности; при этом очевидно также, что в каждом языке действительность представлена не идентичным образом.

Однако языковые различия еще не свидетельствуют о том, что отдельный язык или группа родственных языков обладают своей логикой, а действительность воспринимается носителями этих языков по-разному. В целом не язык навязывает нам то или иное восприятие действительности, а действительность неодинаково отражается в различных языках в силу нетождественных условий материальной и общественной жизни людей. Совокупности признаков, свойственные явлениям действительности, могут неодинаково обобщаться в разных языках, что и приводит к семантическим расхождениям в словах, соотносимы с одними и теми же реалиями.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА — совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности, исторически сложившийся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженный в языке. Понятие языко-вой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогум-больдтианцев о внутренней форме языка и, с другой стороны, к американской этно-

лингвистике, в частности, так называемой «гипотезе лингвистической относительно-сти Сепира — Уорфа».

Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:

1) КМ, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)

2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность не-сколько иначе, чем это делают другие языки.

Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответ-ствии с названными двумя составляющими этого понятия.С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

В отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании

комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, Е.В.Рахилиной, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелева, Е.С.Яковлевой и др.).