link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130
конспект лекций, вопросы к экзамену

American English: its lexical peculiarities. Analogues and variants in translation.

American English cannot be called a dialect or a kind of deviation from British English, because it has a literary normalized form called Standard American (its own norms established for pronunciation (tomato [tə'me͟ɪtəu], dance [dæ̱ns]), spelling (color, dialog), meaning (tube — TV). American Eng marked out his own orthography in Noah Webster’s An American Dictionary of the English Language published in1828.

The process of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages. Examples of such names are opossum, raccoon [rə'kuːn] - енот, squash (plant), moose (лось), canoe [kə'nuː], pale-face etc. The languages of the other colonising nations also added to the American vocabulary; for instance, cookie, cruller ['krʌlə] (витое печенье), stoop (staircase leading to the entrance), from Dutch; levee ['levɪ] дамба from French; barbecue, cafeteria, mustang, ranch, sombrero and rodeo from Spanish.

По ее лекции:

Analogues in translation (dialectal synonyms)

Fall — autumn, car — automobile, post — mail, shades — sun glasses, porridge — oat meal и тд, there are whole dictionaries where we can find parallel terms for British and American English. Analogues are translated into another language by means of the same words. Translating them we should consider the origin of the text and people for whom we are translating.

Pavement — sidewalk. These words have different meaning, but they exist both in Brit and Am English. They are called divergent items in translation. To translate we should know meaning in both variants. Translation depends on the origin of the text and for whom we are translating.

Tube — American TV/ London underground.

Faculty — способность (speaking) Brit/ преподавательский состав in Amer.
Dumb — немой Brit/ stupid Amer.
cover - cover events in the press Amer/ покрывать — Brit

To ship — transport by ship Brit/ in American - transport in any way (by car, by train etc.)

Homely — comfortable in Brit/ugly in American

Lexical-semantic divergences between BrE and AmE maybe reflected in translation. Thus the Russian министерство иностранных дел is rendered into British as Foreign Office, which corresponds to State Department in AmE. Министр иностранных дел — Foreign Secreary in BrE and Secretary of State in AmE.