link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

Idioms and phraseological units in translation. Deformation of idioms as a stylistic device.

Phraseology is the study of set (fixed) expressions, such as Word-combinations (словосочетания), Collocations (устойчивые выражения), Phraseological units (фразеологические единицы), Idioms proper (собственно идиомы), Proverbs (пословицы), Sayings (поговорки), Catch-phrases (афоризмы, крылатые выражения)

Basic terms of phraseology are: Degree of idiomaticity - Gradual movement from phraseologically bound (restricted, fixed) to free word-combinations , The idiom principle - Certain meanings belong only to a given collocation — when a word is habitually brought together with another one to form a phrasal lexical item, Idiomatic code - particular code which bring units of language in correspondence with objects of reality Responsible for the rules of combinability of words.

Idiomatic/non-idiomatic phraseology

Idiomatic phraseology

Non-idiomatic phraseology

Phraseological units and idioms proper

white elephant — обуза

Habitual collocations or native-speaker syntactic choices

rogue elephant — дикий слон

Categories of word-combinations

Category

Marked member

Unmarked member

Connotativeness/

non-connotativeness

Devastatingly bright person — убийственно яркая личность

Fluent speech — беглая речь

Cliché-ed expressions

Highly strung — чувствительный, нервозный

Jolly good! — Здорово!

Idiomaticity

In blue moon –

целую вечность

Perishingly cold –

Адский холод

Conceptual integrity

Blue sky — голубое небо

Blue study — тяжелые раздумья

Thematic and sociolinguistic determination

Green revolution –

«Зеленая революция»

Fresh air — свежий воздух

Implications for contrastive analysis and translation:

Word-combination

Collocation

Phraseological units, idioms proper

  • Phraseologically bound meaning (idiomatic).
  • A word is habitually brought together with another one to form a phrasal lexical item.

burning question — животрепещущий вопрос

reverent attitude — благоговейное отношение

unsuccessful inquiry - безрезультатный поиск

  • The way words combine in a language to produce natural sounding speech and writing.
  • Varies from totally free (see a women/tree/house) to totally fixed expressions (see dander/reason/the point)
  • Semantic prosody.
  • Strong or weak collocation
  • The Russian National Corpus
  • The International Corpus of Learner English (ICLE)
  • Are characterized by the highest degree of globality of nomination.
  • The main rule of translating idioms:

Phraseological item in target language should have the same cultural meaning and similar style and expressivity as item in source language. (Рецкер)

According to this rule:

с ног до головы = to one's fingertips

straight face = невозмутимый вид

Three main strategies of translating idioms

Equivalent idioms

Parallel analogue

Descriptive translation

  • Phraseological unit in TL coincides with the source unit in terms both form and content.
  • Massacre of the Innocents = избиение младенцев
  • Semi-opaque idioms:
  • Hе терять головы — keep one's head,
  • Show a clean pair of heels — бежать наутек (сверкая пятками).
  • Literal translation:
  • To go against the stream — идти против течения.
  • Equivalent conveys the same meaning based on different image
  • Not fit to hold a candle to someone — в подметки не годится.
  • A bulbous nose — нос картошкой
  • Black dog — тоcка зеленая
  • To carry coals to Newcastle — ездить в Тулу со своим самоваром
  • Give him an inch and he'll take a yard - дай ему палец, он всю руку откусит
  • Rendering an underlying idea by means of non-idiomatic phrase.
  • Hungry as a hunter — дико голоден (или голодный, как волк)
  • Oбъяснить на пальцах — explain as simply as possible
  • Рукой подать — near, not far from, soon.

In English idiom is an object of “language creativity” while in Russia it is a folk wisdom, like proverbs. That is why we can’t always find an equivalent for some fixed expressions. Specific idioms, especially culture-bounded ones, are “cultural untranslatable” expressions (to know the ropes — знать все ходы и выходы, быть как дома, вовсем разбираться и т.д.)

The main principle of translating idioms is understanding of their meaning.

Some idioms have both literal and idiomatic meaning. In this case we deal with phenomenon of “deformation od idioms” or “double actualization” — both interpretations equally can be used: the straight and narrow path has its idiomatic equivalent «стезя добродетели», but it can be successfully translated literally as «прямая и ближайшая дорога на небо». Deformation od idioms is a stylistic device, because choice dependson stylistic aspect of translation.

Would you plunge a soul into the fiery furnace, and a minister at hand to point out the straight and narrow path?

(J. Fennimore Cooper “The Spy”)

«Вы бы поместили душу в горячее пекло или отдали её священнику, чтобы указать ей прямую и ближайшую дорогу на небо?»

(Дж. Ф. Купер «Шпион»)

Another way is translation with variants: rough and tumble — схватка, рискованные приключения морской жизни, удары судьбы. Это т.н. обертональный перевод, который стилистически выразителен в отличие от нейтрального гнездового (дающегося в словаре).

  • He had been successful in his rough and tumble with the Limoran. — Oн вышел победителем из схватки с Эльмораном
  • The old brig in which I had spent nearly a year, and got the first rough and tumble of a sea-life. — Старый бриг, на котором я провел около года и впервые испытал рискованные приключения морской жизни»
  • He was angry with her, himself, and the man Hughes; and suffered from anger as only they can who are not accustomed to the rough-and-tumble of things. — Он сердился на неё, на себя и этого Хьюза, и сам страдал оттого, что сердился, как только могут страдать люди, не привыкшие к ударам судьбы.