link1703 link1704 link1705 link1706 link1707 link1708 link1709 link1710 link1711 link1712 link1713 link1714 link1715 link1716 link1717 link1718 link1719 link1720 link1721 link1722 link1723 link1724 link1725 link1726 link1727 link1728 link1729 link1730 link1731 link1732 link1733 link1734 link1735 link1736 link1737 link1738 link1739 link1740 link1741 link1742 link1743 link1744 link1745 link1746 link1747 link1748 link1749 link1750 link1751 link1752 link1753 link1754 link1755 link1756 link1757 link1758 link1759 link1760 link1761 link1762 link1763 link1764 link1765 link1766 link1767 link1768 link1769 link1770 link1771 link1772 link1773 link1774 link1775 link1776 link1777 link1778 link1779 link1780 link1781 link1782 link1783 link1784 link1785 link1786 link1787 link1788 link1789 link1790 link1791 link1792 link1793 link1794 link1795 link1796 link1797 link1798 link1799 link1800 link1801 link1802 link1803 link1804 link1805 link1806 link1807 link1808 link1809 link1810 link1811 link1812 link1813 link1814 link1815 link1816 link1817 link1818 link1819 link1820 link1821 link1822 link1823 link1824 link1825 link1826 link1827 link1828 link1829 link1830 link1831 link1832 link1833
конспект лекций, вопросы к экзамену

Phrasal and prepositional verbs in translation.

Ph verbs are generally considered to be idiomatic combinations of a verb and of an adverbal particle ( get out, get up, take off, get along with etc). as an object of contrastive studies ph v don’t have a direct equivalent in Russian, although some of them can be compared to Russian prefixed verbs by their semantic functions.

The main function of ph v id not only to denote actions or states as ordinary verb do, but also to indicate directional or attitudinal characteristics, such as temporal, qualitative. Thus for example there are ph verbs, which show the direction (take off, come up), duration (do on, carry on), completion of action ( end up, finish off). There are Russian verbal prefixes, which in different way display a wide range of meaning:

  • Direction (подходить, подложить)
  • Adding up (поднажать, подтолкнуть)

More often than not the meaning of ph v cannot be dedused by summing up the meanings of its elements. That is why in translation we look for an entire undevided word rather than a verb with a synonymous prefix.

A looser connection between the verb and the second element is also observed in ‘It depends on my mood’ (это зависит от моего настроения), where the semantic link within the verbal phrase is not very tight. In such combinations the verb is usualle described as ‘prepositional’ due to a close link with the proposition following in the sentence, which in this case is called ‘a phrasal presosition’.

( there are 3 types of verbal combinations we deal with:

  • verb and an adverbal phrase /He was looking through the window/
  • a prepositional verb and a phrasial preposition / It depends on my mood/
  • a transitive phrasal verb including a phrasial adverb /The vegetables begged up on the farm and then sent out to the shop/).

R.A. Close and N. Coe use semantic criteria to distinguish between phrasal and prepositional verbs and define the former as idiomatic: ‘ the meaning is never a simple combination’ of the meanings of its parts. The term ‘prepositional verb’ is reserved for verbs of literal meaning ( look at, listen to, depend on) as distinct from ‘other verb-plus-preposition combination of less literal meaning (to come across smth, get along with), which are classified as phrasal verbs’. It follows that at the semantic level the distinction between the two is like a spectrum stretching from units of literal (usually directional) meaning to idiomatic ones whose meaning is metaphoric.

Our car broke down twice on the way home.

Two states broke away from the federation.

Their marriage broke up after ten years of marriage.