link1310 link1311 link1312 link1313 link1314 link1315 link1316 link1317 link1318 link1319 link1320 link1321 link1322 link1323 link1324 link1325 link1326 link1327 link1328 link1329 link1330 link1331 link1332 link1333 link1334 link1335 link1336 link1337 link1338 link1339 link1340 link1341 link1342 link1343 link1344 link1345 link1346 link1347 link1348 link1349 link1350 link1351 link1352 link1353 link1354 link1355 link1356 link1357 link1358 link1359 link1360 link1361 link1362 link1363 link1364 link1365 link1366 link1367 link1368 link1369 link1370 link1371 link1372 link1373 link1374 link1375 link1376 link1377 link1378 link1379 link1380 link1381 link1382 link1383 link1384 link1385 link1386 link1387 link1388 link1389 link1390 link1391 link1392 link1393 link1394 link1395 link1396 link1397 link1398 link1399 link1400 link1401 link1402 link1403 link1404 link1405 link1406 link1407 link1408 link1409 link1410 link1411 link1412 link1413 link1414 link1415 link1416 link1417 link1418 link1419 link1420 link1421 link1422 link1423 link1424 link1425 link1426 link1427 link1428 link1429 link1430 link1431 link1432 link1433 link1434 link1435 link1436 link1437 link1438 link1439 link1440
конспект лекций, вопросы к экзамену

The word’s connotative meaning as an object of translation. Conventional metaphors in different languages.

  1. The term “connotation” is rather ambiguous. There are different points of view on what does this term include. It’s obvious and everyone agrees that connotation is a part of the denotation\connotation opposition and the connotation includes additional meanings, various stylistic emotional, expressive and other aspects that always accompany that particular denotation (denotation is the nominative, main and primary meaning of the word). However in the Russian terminology there isn’t any consolidated opinion: does the connotation include associations and occasional, contextual emotions and meanings or not. In English studies of that matter the term “connotation” is broader and does include all shades of meaning, emotions and associations, which have both or one of speakers and which are in all language and culture as some kind of background knowledge. But actually this term always means additional meanings of word, meanings and shades of meaning that appeared because of previous usage of word in the whole history language and culture and are clear to anyone who could understand references and so on
    • Orwellian= “authoritarian”, “controlling”, “all animal are equal, but some of them are more equal”, “Big Brother”
    • internal dialogic nature of language (Бахтин)
  2. There are also stylistic connotations. They are marked in dictionaries with special labels: literary, slang, formal, euphemistic etc.
  • kill (neutral), slay (literary), finish off (colloquial)
  • It’s very pity and not very professional when stylistically marked words are translated into target language with their neutral equivalents
  1. (Вообще 2 и 3 может быть не так уж надо) The same thing is with translating words expressing or describing emotions.
    • Окаянный — miserable (перевели Чехова)
    • our diminutive (уменьшительные) suffixes: рожа-рожица, старик-старичок-старикашка old man как-то не звучит => stylistic compensation to express positive or negative connotations
    • PRESUPPOSITION is smth the speaker assumes to be the case prior to making an utterance. Что-то, что говорящие и так знают, кроме конкретного разговора.
  2. It seems natural that connotations, a great clouds of meanings and emotions that surrounds many meaningful words, that these connotations are used to form metaphors. Metaphor ”is an expression which describes a person or an object in a figurative way by referring to smth that is considered to possess similar characteristics to a person or object you are trying to describe”. Conceptual metaphor refers to a concept — a very meaningful cultural notion connected with a word. Golden = золотой=дорогой и ценный, because gold is a concept, which have it’s meaning.

Metaphors are broadly used by politicians: president race and so on, because metaphor catches our attention and makes our mind, our fantasy work with images.

Some metaphors, which are based on realias, can be rendered in a descriptive way wallflower~девушка на танцах без кавалера (у стены ждёт приглашения на танец), but such a metaphor is always a creative challenge for a translator.