link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130
конспект лекций, вопросы к экзамену

Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента.

Прагматика — отношение пользующихся языком к знакам

Связана с

  • Отправителем информации (возраст, пол, профессия, страна, личный опыт)
  • Адресатом (возраст, пол, профессия, страна, личный опыт)
  • Их взаимодействием в коммуникации
  • Целью общения

Типы прагматических отношений при переводе (по Альбрехту Нойберту)

  1. У текстов ИЯ и ПЯ общие цели. Оригинал - не только для аудитории ИЯ: научная, техническая литература, реклама. Возможны аналогичные прагматические отношения к нему у аудитории ПЯ. Переводимость высокая

(Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес для читателей и оригинала, и перевода (научно-техническая литература).)

  1. Тексты для специфических потребностей аудитории ИЯ: законы, местная пресса, объявления и пр. Не воспроизводятся для аудитории ПЯ .Переводимость: 0.

(Оригиналы, специфической направленности на членов данного языкового коллектива и не имеющие отношения к реципиентам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно.)

  1. Худ.лит-ра - создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. Прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, но со значительными ограничениями по форме. Переводимость зависит от жанра: беллетристика и драматургия > поэзия
  2. Создается на ИЯ, но предназначается для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ: публикации для зарубежных стран. Переводимость: высокая

(Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории).)

При переводе учитываются:

  • Разница в социальном и культурном развитии
  • Разница в психологии
  • Разница в фоновых знаниях
  • Профессиональный статус реципиента
  • Знакомство с предметом