link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Переводческие трансформации (лексические).

Переводческие трансформации (приёмы) — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка переводческие трансформации подразделяются на:

  • Лексические
  • Грамматические
  • Комплексные лексико-грамматические
  • Стилистические

Лексические трансформации. 1. Транскрипция и транслитерация. Подлежат транскрипции все имена собственные, названия народов и.т.д.

2. Калькирование — воспроизведение морфемы с соответствием морфе ПЯ. Patrol dollar — нефтедоллар. Большое количество в политической, культурной и научной областях представляют кальки. The iron curtain — железный занавес. People of good will — люди, исповедующие идеи гуманизма.

В ряде случаев калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Data base development? Non-confidence quote — квота недоверия, decision making — принятие решение. Калькирование может одновременно применяться с транскрипцией и транслитерацией (нефтедоллар, mini-skirt — мини-юбка, Rubic’s cube — кубик Рубика.

Иногда калькирование сопровождается добавлением элементов или сокращением исходных элементов: 2\3 majority — 2\3 большинства голосов. Татаро-монгольское нашествие - The Tatar Conquest \ The Mongol on Slaught.

Калькирование, транскрипция и транслитерация используется для передачи единиц со стандартной зависимости. Придают тексту налёт иностранности с минимальными потерями смысла.

Victory ранее это — Виктория, только сейчас это победа. Говоря о транскрипции нужно помнить, что переводчикам нужно придерживаться принципа единообразия.

3. Конкретизация — это сужение исходного значения слова или замена слова или СС ИЯ с более широким, то есть с более общим предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким, более конкретным значением. В результате применения конкретизации передаваемое значение \ соответствие и исходная единица

родовое понятие, а единица ПЯ выражает — видовое понятие. Например, Dinny waited in corridor which smelled carbonate. Денни ждала в коридоре, пропахшим карболкой, чем-то неприятным. Очень часто конкретизируется глагол to be, to speak, to go, to think. The thing — всегда переводится конкретизацией. Treatment — обладает более широким набором значений. The treatment of the situation — понимание ситуации. His treatment to his parents — он обращался с родителями. All the King’s Men — армия.

В других случаях недифференцируемыми оказываются русские слова. Иногда родовое название есть в ПЯ, но оно не может быть использовано из-за расхождения коннотатавных значений соответствующих лексических единиц. Meal — приём пищи. Но практически никогда это соответствие в переводе не используется, так как оно очень формальное \ научное. Заменяем это слово «завтрак, обед, ужин» и.т.д.

4. Генерализация — расширение значения слова. Замена исходной единицы с более узким значением единицей с более широким значением. Например, He visited us every weekend. Употребление слово с конкретным значением избавляет переводчика от ответственности. Иногда с конкретными именами предмета не сообщают ничего реципиенту. He bought her a Gladstones — он купил ей два чемодана.

Общее значение также может обуславливаться стилистическими причинами. В российских произведениях не принято указывать точный рост или вес персонажей. В английском языке рост и вес как правило даются с конкретными цифрами, «я не знаю, как они это делают», но они обозначают рост и вес конкретными цифрами. В русском языке нужно прибегнуть к генерализации «Высокий молодой человек». Иногда по стилистическим соображениям у переводчика есть выбор варианта. Более общий или более широкий. Then this girl gets killed because she is speeding. — «потому что она нарушает правила» - генерализация. Методом генерализации могут создаваться и регулярные единицы соответствий ИЯ. Например, Foot — нога.

5. Модуляция или смысловое развитие или функциональная замена или приблизительное соответствие (аналог) — это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Замена словарного соответствия контекстуальным, которое логически с ним связано. Один из самых интересных видов преобразования. Наиболее часто значения оказываются связанны причинно-следственными отношениями. Часто можно услышать: I don’t blame him — Я их понимаю. Даже предложение: He is dead now — он умер. He always made you say everything twice - он всегда переспрашивал. Это очень распространённый приём, но им нужно пользоваться сознательно. People who have tried it is said it was clear conscious and contemned.

Разновидность модуляции — целостное преобразование. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи. От отдельного слова до целого предложения. Причём, преобразуется не по элементам, а целиком. Newer mind — не бери в голову, не обращай внимание.

Метафорические и метонимические замены — he gave his horse his head — он отпустил поводья.

6. Добавление — использование в ПЯ единиц, отсутствующих в ПЯ. Вызваны формальной невыраженностью семантических компонентов СС в исходном языке. Для английского языка частым являются случай, когда семантические компоненте опускаются. Сжатость выражений возможна в английском языке требует декомпрессии в переводе. Присутствует имплицитно. Например, the new American

Secretary of State has proposed the new supplies. — выступил с предложением организовать \ провести.

7. Опущение — это отсутствие в ПЯ единиц, использованных в ИЯ. Опущениям подвергаются семантически избыточные слова, значения которых могут быть извлечены из текста без их помощи. Устранение семантически-избыточных элементов даёт возможность для компрессии, что является очень важным фактором при переводе на русский язык. В русском одним словом можно выразить то, что в англистом выражается одним словом (Словосочетания), парные синонимы, например «ты храбрый, вместо ты храбрый и смелый». Nice and attractive — милый. Опускаются притяжательные местоимения, которые являются избыточными. He put his hand into his pocket. Опускаются слова со стёршимся значением, слова с широкой семантикой — things, matter etc. She was a slender girl of 6 feet height. — Она была стройной девочкой.

Опущения необходимы применяются по прагматическим соображениям. Реалии, нерелевантные в данном контексте не переводятся. Weeks-nose drops — капли для носа. Фирменное название капель опускалось.

8. Перестановки — изменение порядков следования в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Им подвергаются слова, СС, предложения. Причины: различия в строе предложения ПЯ и ИЯ. Перестановка требуется тогда, когда группа подлежащего содержит неопределённый артикль, она выносится в конец предложения. «Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс поезд». При использовании Past Perfect время показывает, что действие предшествовало, тогда предложения тоже меняют местами.

9. Нейтрализация — это замена слова с эмфатическим потенциалом с более нейтральным. Слово несущее на себе эмфатический потенциал меняется на более нейтральную. A cow-eyed girl. Волоокая девушка. Из контекста не ясно, как он это видит. Красиво это или нет. Лучше прибегнуть к нейтрализации — девушка с большими глазами.