link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Тавтологія. Плеоназм. Зайві слова

Тавтологія (грец. те саме слово) — поєднання однокореневих слів для посилення експресивних відтінків позначуваних ними понять. У багатьох випадках тавтологія свідчить про бідність словникового запасу того, хто говорить і пише. Тавтологія як спеціальний прийом створює певну надлишковість, або збагачує вислів додатковими відтінками – і змістовими і експресивними, наприклад: Знання іноземних мов бібліотекарями безумовно позначається на якості роботи при обробці книг і роботі з каталогами.

Помилки такого типу можна легко виправити: одне з повторюваних слів замінюється синонімом або зовсім викидається із тексту ( . . .якості роботи з книгами та каталогами). Однак тавтологія не завжди вважається негативним явищем у мові . Тавтологічні сполуки — характерна риса народнопоетичних творів: з діда-прадіда, з давніх-давен, тьма-тьмуща, рано-пораненьку.

Однак у науковому, публіцистичному, офіційно-діловому стилях тавтологія — це мовленнєва помилка. Наприклад, поширені в цих стилях вислови типу за свідченням свідків (бажано за свідченням очевидців) , зобразити образ злочинця (намалювати, відтворити образ злочинця) , зробити роботу (виконати роботу) , прорахунки враховано (недоліки враховано) .

Про явище тавтологі ї треба пам’ятати при перекладі з російської мови на українську і навпаки: відсутні в оригіналі однакові або однокореневі слова можуть з’явитись при перекладі . Наприклад: Российское правительство получило официальное письмо от соседнего государства. При дослівному перекладі українською, речення буде містити тавтологію: Російський уряд одержав офіційного листа від сусідньої держави . Речення «Він висловився дотепно, вживши фразеологічний вираз» у російському перекладі також може звучати невдало: Он выразился остроумно, употребив фразеологическое выражение . Щоб уникнути небажаної тавтологі ї , слід підібрати синоніми до одного з слів тавтологічної пари: выразился — высказался, выражение – оборот, сочетание і тому подібне. В інших випадках потрібно змінювати структуру речення: Російському урядові було надіслано офіційного листа від сусідньої держави.

Не кожне повторення спільнокореневих слів може вважатися мовною помилкою. Існує багато словосполучень, у яких тавтологія неминуча, наприклад: словник іншомовних слів, чорні чорнила, загадати загадку, розмовна мова, зупинитися на зупинці , закрити кришкою.

З тавтологією дуже тісно пов’язане й інше мовне явище, що називається плеоназмом. Воно полягає в тому, що в тексті опиняються поряд однозначні слова і вирази. Так, дуже часто до іменника додають прикметник-уточнення, який за змістом майже співпадає з іменником, а тому є непотрібним, зайвим, наприклад: переважна більшість (слово більшість уже включає поняття переваги) , пам’ятний сувенір (сувенір і є «подарунок на пам’ять») , вільна вакансія (вакансія — вільна, незаймана посада) , сміливий ризик (ризик завжди пов’язаний зі сміливістю) , адреса проживання (адреса — місце, де людина проживає) .

Іноді плеоназм виникає в результаті поєднання українського слова з іншомовним, наприклад: прейскурант цін (Preis з німецької «ціна») ; промислова індустрія (промисловість й індустрія — синоніми) ; старий ветеран (лат. veteranus — «старий, досвідчений, переносно — той, хто довго працював на якійсь ниві діяльності) ; окремі епізодичні явища (грец. 53епізодичний — окремий, випадковий) ; перспектива на майбутнє (франц. перспектива — види, плани на майбутнє) ; своя автобіографія (в слові автобіографія вже включено поняття «своя») . Деякі плеонастичні словосполучення закріпилися у мові і не вважаться сьогодні порушенням лексичних норм. Це такі вирази, як: експонат виставки (лат. ехропо – виставляю напоказ) , монументальний пам’ятник (лат. monumentum – знак пам’яті ) , реальна дійсність (лат. real ism  — дійсний) , букіністична книга (фр. bouquin — стара книга) .

До плеоназмів належить також невмотивоване поєднання у вузькому контексті синонімів, які дублюють значення один одного: схвалити рішення одностайно і однодушно, виявляти до когось неповагу і непошану тощо.

Негативно впливає на мову перевантаження речень зайвими словами. Наприклад: У травні місяці було не виплачено заробітну плату (слово місяць є зайвим) ; О двадцять другій годині вечора відбудеться концерт (слово вечір — зайве) .

Дуже багато зайвих слів зустрічається у діловому листуванні : Власноручний підпис громадянина (підпис громадянина) ; На сьогоднішні день конструкторське бюро розробляє (конструкторське бюро розробляє) ; Додатки до тексту (додаток 1) ; Вважаємо за можливе просити (просимо) ; Поспішаємо повідомити (повідомляємо) ; Надсилаємо на підпис і затвердження (надсилаємо на розгляд) . Зайвими бувають слова даний, певний, так би мовити, взагалі , тобто. Багато з них належать до числа вставних слів, однак, втрачаючи модальність, вони перетворюються в слова-паразити