link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Значение перевода. Первые упоминания о переводе. Перевод в эпоху античности.

Перевод - древнейший вид человеческой деятельно¬сти. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические фак¬ты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязы¬кими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты.

Появились письменные переводчики с возникновением письменности, переводившие различные тексты официального религиозного и делового характера. Перевод выполнял важную социальную функцию - межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Без перевода нет языковой литературы. Без перевода нет дипломатической работы, дипломатического корпуса, нет места торговле.

Первое наскальное изображение переводчика датируется 3 тыс. до н.э. В Др. Египте переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. — переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Первый переводчик, имя которого известно, — Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры). Древние Шумеры: Первое упоминание о переводчиках — глиняные таблички 23 в. до н.э. ,уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков — в 3 тыс.

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. появляются письменные переводы, пословный и вольный переводы.
Античность. Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени — VI-I вв. до н.э. Отражение этого — богатейшее наследие письменной литературы.

Др. Греция. Греки неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.) Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода.

Александрия: примерно 250 г. до н.э. — перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. — времени вторжения в Италию царя Пирра. Перевод в эту эпоху — средство культурного и политического контакта разных народов. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Первый известный устный переводчик — сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил дипломатические миссии в Сенате). Первый письм. переводчик — Луций Андроник (200-е гг до.н.э.) — перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил прозу и поэзию. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.Например, Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.