link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Изменения в русском литературном языке, связанные с революцией 1917 года

Реформа орфографии. От времен Петра I и до ХХ в. правила орфографии и пунктуации не утверждались на правительственном уровне. Ориентиром для всех пишущих на русском языке в конце XIX – начале ХХ в. была книга Я.К. Грота «Русское правописание» (1885 г.).

В 1904 году при Академии наук была создана орфографическая комиссия, призванная разработать проект реформы русской орфографии. Комиссию возглавили выдающиеся языковеды Ф.Ф. Фортунатов и А.А. Шахматов. Проект реформы был готов уже в 1912 году, но царское правительство не решилось ее провести. Новая русская орфография была введена после Октябрьской революции декретами Советского правительства (декабрь 1917 – октябрь 1918 г.). Реформа затрагивала и графику (были устранены буквы i «и десятеричное», ѳ «фита», ү «ижица», ѣ «ять»), и собственно орфографию. Так, перестал употребляться ъ на конце слов, в приставках на з буква с стала писаться и перед с (бессердечный вместо безсердечный), в окончаниях прилагательных и местоимений заменили а на о (нового вместо новаго). Были устранены некоторые расхождения с произношением: стали писать её вместо ея, одни вместо одне (одинкогда-то склонялось, как местоимение тот).

В сфере лексикологии и фразеологии. Исчезают социальные диалекты дворян, купцов и др.

Становятся историзмами слова и выражения, связанные со старым режимом:

  • свержение самодержавия и устранение класса дворянства привели к исчезновению дворянских титулов, слов типа поместье, дворовый, холоп, помазанник божий, обращений ваше превосходительство, ваше благородие;
  • административная реформа, изменение политического устройства сделали ненужными слова губерния, уезд, министерство (заменено наркоматами), губернатор, городничий, Дума, земство, банкрот, акциз и др.; стали устаревшими слова гимназия и лицей, приют, подорожная, прогоны, чиновник, жалованье, служить (кроме армии);
  • реформа армии, полиции, судебной системы привела к отмене офицерских званий, вытеснению из активной сферы употребления слов городовой, околоточный, каторга, острог,само слово полиция, сыскная полиция, товарищ прокурора, присяжный поверенный и присяжные заседатели, работный дом и мн. др.;
  • переход на современную систему мер и весов вывел из активного оборота старые наименования: фунт (409,5 г), пуд (16,38 кг), золотник (4,26 г), вершок (4,4 см), аршин (71 см), сажень (2,134 м), верста (1,06 км), четверть (3,075 л), штоф (1,23 л) и др.
  • денежными единицами остались рубль и копейка, но слова типа катенька «купюра в 100 рублей с изображением Екатерины II», лобанчик «французская монета с изображением лица», империал «золотая монета, после 1897 г. 15 рублей», кредитный билет, четвертной билет и под.устарели.

Бывшие историзмы частично возвращаются в конце ХХ века: Дума, палата, губернатор,присяжные и суд присяжных, биржа (перестает быть экзотизмом и историзмом), гривна (как экзотизм – название валюты), у казаков – атаман, есаул. Еще во время Великой Отечественной войны вернули офицерские звания, ввели министерства вместо наркоматов.

Резкие изменения в экспрессивной окраске наблюдаются у слов, связанных с дворянской жизнью, например: господин (теперь – за пределами дипломатического языка – всегда с эмоцией враждебности и иронии; ср. реплику Шарикова в «Собачьем сердце»: Господа все в Париже),барин, лакей, мещанин, благотворительность, милость, милостыня и др.

Соответственно появляется огромное количество неологизмов.

  • часть из них образуется лексико-семантическим способом (уже существующим словам придается новое значение): совет, чистка, попутчик, самолёт (из сказочного ковер-самолетназвание переносится на транспортное средство, вытеснив слово аэроплан), в том числе заимствования комиссар, сектор, милиция, пионер, позже партизан;
  • суффиксальные образования: путёвка, ударник, ударничество, воронок, манка, пилотка, очерёдность, успеваемость, молнировать ‘сообщить (сообщать) телеграммой-молнией’,коренизировать ‘организовать (местные учреждения национальных областей) так, чтобы работа производилась представителями честного, коренного населения’ (Коренизировать органы управления Чувашской республики); много слов с эмоциональными суффиксами, например:учредилка (ср. курилка, предварилка и др.), уравниловка, обезличка, рвач, левак ‘человек, свои антибольшевистские взгляды и действия маскирующий «левой» фразой’ и др.
  • префиксальные: недовыполнить, недовыработать, перевыполнить (связано с плановым хозяйством);
  • конфиксальные (приставочно-суффиксальные): напарник, несгибаемый, неувязка;орабочить ‘обеспечить участие где-н. рабочих, как преобладающего элемента’ (Орабочитьаппарат учреждения).
  • сложения, в том числе в сочетании с суффиксацией: Наркомат, мур, ЧК, НЭП, ликбез, рабфак, жилплощадь, жилтоварищество, нацмен, комсомол, пятилетка (пятидневка, семидневка), новостройка, красноармеец – белогвардеец, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, комфракция, комчванство; усечение: зам, зав. В «Республике ШКИД» – и само название, и эпизод, как придумывают прозвища учителям. Некоторые аббревиатуры довольно нелепы – замкомпоморде (заместитель комиссара по морским делам). По этому поводу М. Тименс написал эпиграмму:

В далекой солнечной Италии,

На берегу речонки По

Схватил Лукрецию за талию

Позапепипупепапо (Помощник заведующего первым питательным пунктом Петро-Павловского потребительского общества);

– есть и заимствования, хотя не такие многочисленные: лимитроф (от латин. limitrophus – пограничный) ‘название государств, образовавшихся после Октябрьской Социалистической Революции на окраине бывшей Российской империи’ (Эстония, Литва, Латвия, Финляндия);контейнер (от англ. contain – вмещать); сервис (от англ. service); курсант, норматив.Большинство заимствований до 90-х гг. ХХ в. связаны со спортом и техникой. Например,тонмейстер, радиофоник – слова, составленные из иностранных корней и связанные с развитием радио; сейчас оба слова вытеснены «полузаимствованным» звукорежиссер;

– фразеология: Красная армия, ударные темпы, стахановское движение, лампочка Ильича, враждебные элементы, враг народа, социалистическая собственность, социалистический лагерь; некоторые устойчивые выражения калькируют немецкие: сочетания с от, соответствующие немецкому von (типа ренегаты от коммунизма), выражения в общем и целом(im grossen und ganzen) и целиком и полностью (ganz und voll).

Таким образом, лексический состав русского литературного языка в 20-е – 30-е гг. очень сильно изменяется: многие слова резко устарели, их место заняли новые (Подробнее). В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе: диалектика, классовая борьба, эксплуататоры, ликвидация паразитических классов, капиталистическое окружение, пережитки капитализма, коллективизация хозяйства, производительность труда и др.

В общее употребление входят лозунги и афоризмы коммунистических вождей: учиться, учиться и еще раз учиться; головокружение от успехов; гнилой либерализм; детская болезнь левизны; догнать и перегнать (передовые страны экономически; из статьи В.И. Ленина «Грозящая катастрофа»); лучше меньше, да лучше; кадры решают все (Сталин) и др.

Новая группа лексики – спортивная терминология. Масса спортивных терминов с конца ХIХ в., но особенно в ХХ проникает в русский язык из английского (теннис, бокс, чемпион и мн. др.) и других языков (сумо, татами, кимоно). Спортивные термины – и заимствованные, и русские по происхождению – попадают в общий литературный язык, приобретая переносные значения: нокаут, прием, допинг, выйти на финишную прямую, второе дыхание, запрещенный прием, сойти с дистанции, победила дружба, с подачи. Со спортом связано и появление словмайка и тапочки, а также спортивки ‘спортивная обувь’.

Распространение материалистических и атеистических идей сужает круг живыхцерковнославянизмов и поддерживает традицию иронического применения церковнославянской лексики и фразеологии, уже прежде нашедшую яркое выражение в публицистическом языке революционно-демократической интеллигенции. Например, у В. Маяковского: Врывается к богу…; тело твое просто прошу, как просят христиане: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь» и под. (Подробнее).

Вопросы производства перестают быть узкотехническими, специальными, они приобретают широкое общественное значение (производственные романы, пьесы; последний роман Фадеева был о каком-то открытии, которое оказалось пропагандистской уткой). Поэтому множество технических слов и терминов входит в литературную норму: трактор, комбайн, пропеллер, кабина, шарикоподшипник, диспетчер, приводной ремень и мн. др. Этипроизводственные словечки проникают даже в любовную лирику: Не за силу, не за качествозолотых твоих волос сердце враз однажды начисто от других оторвалось… ты – всему былазаказчица, что в строке отозвалось (Н. Асеев) (Подробнее). Вместе с тем из разговорного языка рабочих масс распространяется много профессиональных слов и выражений, получивших общественно-политическое содержание, например: спайка, смычка, увязка, зажим, чистка, звено, звеньевой и др. под.

В.В. Виноградов пишет: «Живая устная речь широких масс подымается на более высокий культурный уровень, сближаясь с языком советской интеллигенции». На самом деле интеллигенция не пользовалась авторитетом в то время (гнилая интеллигенция), и массы на нее не ориентировались. Весьма показательно толкование слова интеллигентщина в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова: (нов. разг., презрит.) 1. собир. Интеллигенция, интеллигентные люди.Собралась одна интеллигентщина. 2. То же, что интеллигентство (но с большим презрением).Его взгляды – сплошная интеллигентщина (Подробнее).

ХХ век – время настолько радикальных и частых преобразований, что новые для 20-х годов слова в следующем десятилетии оказываются устаревшими (Подробнее).