link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148
конспект лекций, вопросы к экзамену

Генетическая классификация ФЕ: исконно русские и заимствованные фразеологизмы.

С генетической точки зрения ФЕ (как лексика ) СРЛЯ делится на несколько групп:

  1. исконно русские ФЕ
  2. заимствованные ФЕ
  3. фразеологические кальки
  4. фразеологические полукальки

Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника.

С точки зрения появления исконно русских ФЕ, их можно разделить на три подгруппы:

а) общеславянские ФЕ, унаследованные русским языком из общеславянского языка до V- VI вв.; такие обороты известны во всех славянских языках: русск. водить за нос - укр. водити за н:с - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа; бить в глаза; идти войной; с головы до пят; бабье лето', средь бела дня.

б)восточнославянские ФЕ, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI - XV вв.) и наблюдающиеся только в русском, украинском и белорусском языках: русск. под горячую руку - укр. п!д горячу руку - белор. лад гарачую руку, иду на вы; зашумело в голове; по правде сказать;

в) собственно русские ФЕ, появившиеся в эпоху раздельного существования трех самостоятельных национальных языков (в основном с XV в. по настоящее время), поэтому не встречающиеся в других языках (исключение составляют только случаи заимствования): как кур во щи, дело в шляпе, душа в пятки ушла, очертя голову, сломя голову, спица в колеснице, пятое колесо в телеге, и дешево и сердито, на всех парах, на воде вилами написано.

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. По сути заимствованные фразеологические обороты - иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

Заимствованные обороты по характеру источника (как и лексику) можно разделить на две группы:

а)ФЕ, заимствованные из старославянского языка: ничтоже сумняшеся- ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’; исчадие ада (исчадие - «детище»);

б)ФЕ без перевода из западноевропейских языков: лат. alma mater - 'университет' (букв, «кормящая мать»); лат. persona non grata - ‘нежелательное лицо'; лат. modus vivendi - «образ жизни», лат. homo sapiens - «человек разумный»; франц. tete-a-tete - 'наедине, с глазу на глаз’ (букв, «голова к голове»);

Фразеологические кальки - это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок- англ, blue stocking; холодная война - англ. cold war) и неточные (от всего сердца - франц. detout mon coeur, соломенная вдова - нем. Strohwitwe).

Фразеологические полукальки - это полупереводныеполузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса - англ. yellow press. пробить брешь - франц. batter en breche; проглотить пилюлю - франц. avaler la pilule).