link524 link525 link526 link527 link528 link529 link530 link531 link532 link533 link534 link535 link536 link537 link538 link539 link540 link541 link542 link543 link544 link545 link546 link547 link548 link549 link550 link551 link552 link553 link554 link555 link556 link557 link558 link559 link560 link561 link562 link563 link564 link565 link566 link567 link568 link569 link570 link571 link572 link573 link574 link575 link576 link577 link578 link579 link580 link581 link582 link583 link584 link585 link586 link587 link588 link589 link590 link591 link592 link593 link594 link595 link596 link597 link598 link599 link600 link601 link602 link603 link604 link605 link606 link607 link608 link609 link610 link611 link612 link613 link614 link615 link616 link617 link618 link619 link620 link621 link622 link623 link624 link625 link626 link627 link628 link629 link630 link631 link632 link633 link634 link635 link636 link637 link638 link639 link640 link641 link642 link643 link644 link645 link646 link647 link648 link649 link650 link651 link652 link653 link654
конспект лекций, вопросы к экзамену

Генетическая классификация ФЕ: исконно русские и заимствованные фразеологизмы.

С генетической точки зрения ФЕ (как лексика ) СРЛЯ делится на несколько групп:

  1. исконно русские ФЕ
  2. заимствованные ФЕ
  3. фразеологические кальки
  4. фразеологические полукальки

Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника.

С точки зрения появления исконно русских ФЕ, их можно разделить на три подгруппы:

а) общеславянские ФЕ, унаследованные русским языком из общеславянского языка до V- VI вв.; такие обороты известны во всех славянских языках: русск. водить за нос - укр. водити за н:с - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа; бить в глаза; идти войной; с головы до пят; бабье лето', средь бела дня.

б)восточнославянские ФЕ, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI - XV вв.) и наблюдающиеся только в русском, украинском и белорусском языках: русск. под горячую руку - укр. п!д горячу руку - белор. лад гарачую руку, иду на вы; зашумело в голове; по правде сказать;

в) собственно русские ФЕ, появившиеся в эпоху раздельного существования трех самостоятельных национальных языков (в основном с XV в. по настоящее время), поэтому не встречающиеся в других языках (исключение составляют только случаи заимствования): как кур во щи, дело в шляпе, душа в пятки ушла, очертя голову, сломя голову, спица в колеснице, пятое колесо в телеге, и дешево и сердито, на всех парах, на воде вилами написано.

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. По сути заимствованные фразеологические обороты - иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

Заимствованные обороты по характеру источника (как и лексику) можно разделить на две группы:

а)ФЕ, заимствованные из старославянского языка: ничтоже сумняшеся- ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’; исчадие ада (исчадие - «детище»);

б)ФЕ без перевода из западноевропейских языков: лат. alma mater - 'университет' (букв, «кормящая мать»); лат. persona non grata - ‘нежелательное лицо'; лат. modus vivendi - «образ жизни», лат. homo sapiens - «человек разумный»; франц. tete-a-tete - 'наедине, с глазу на глаз’ (букв, «голова к голове»);

Фразеологические кальки - это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок- англ, blue stocking; холодная война - англ. cold war) и неточные (от всего сердца - франц. detout mon coeur, соломенная вдова - нем. Strohwitwe).

Фразеологические полукальки - это полупереводныеполузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса - англ. yellow press. пробить брешь - франц. batter en breche; проглотить пилюлю - франц. avaler la pilule).