link596 link597 link598 link599 link600 link601 link602 link603 link604 link605 link606 link607 link608 link609 link610 link611 link612 link613 link614 link615 link616 link617 link618 link619 link620 link621 link622 link623 link624 link625 link626 link627 link628 link629 link630 link631 link632 link633 link634 link635 link636 link637 link638 link639 link640 link641 link642 link643 link644 link645 link646 link647 link648 link649 link650 link651 link652 link653 link654 link655 link656 link657 link658 link659 link660 link661 link662 link663 link664 link665 link666 link667 link668 link669 link670 link671 link672 link673 link674 link675 link676 link677 link678 link679 link680 link681 link682 link683 link684 link685 link686 link687 link688 link689 link690 link691 link692 link693 link694 link695 link696 link697 link698 link699 link700 link701 link702 link703 link704 link705 link706 link707 link708 link709 link710 link711 link712 link713 link714 link715 link716 link717 link718 link719 link720 link721 link722 link723 link724 link725 link726 link727 link728 link729 link730 link731 link732 link733 link734 link735 link736 link737 link738 link739 link740 link741 link742 link743 link744
конспект лекций, вопросы к экзамену

Лексикология как раздел науки о языке. Состав современной национальной лексической системы. Этапы формирования русской лексики.

Лексикология (гр. lexikos - относящийся к олову, logos - учение) — это раздел науки о языке, в котором изучается семантика слова и словарный состав языка в социолингвистическом, ономасиологическом, системно-семасиологическом, системно-парадигматическом аспектах, функциональном и когнитивном аспектах. Различаются общая, частная, историческая, сопоставительная и прикладная лексикология.

Общая лексикология изучает общие закономерности системной организации и развития, функционирования лексики на материале нескольких языков. Частная лексикология изучает закономерности организации и функционирования лексики одного языка. Историческая лексикология изучает историю формирования словарного состава того или иного языка, связанные и обусловленные историей общества, историей формирования нации и развития национальной культуры. Сопоставительная лексикология исследует словарный состав ряда (двух или более) языков, с целью выявления сходства и различий между ними, а также с целью выявления общих лексикологических закономерностей. Прикладная лексикология связана прежде всего с лексикографией, культурой речи и стилистикой.

Словарный состав языка — внутренне организованная совокупность лексических единиц, связанных между собой, функционирующих и развивающихся по свойственным русскому языку законам.

В лексикологии изучается:

1) слово как индивидуальная единица языка, его значение;

2) место слова в лексической системе языка;

3) история формирования современной лексики;

4) отношения слова к активному или пассивному словарному запасу;

5) место слова в системе функциональных стилей современного русского языка (нейтрального, научного, делового и т.д.).

Лексикология изучает словарный состав языка в его временном развитии, поскольку со временем в словарном составе языка происходят различные изменения, а также выявляет причины этих изменений.

+++

Синхроническая (описательная) лексикология (гр. sin — вместе и chronos – время) современное состояние лексической системы.

Диахроническая (историческая) лексикология (гр. dia — через, сквозь и chronos) изучает словарный запас в историческом аспекте.

Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (rp. sēтаsia — значение, logos — учение), или семантика (гр. sēта — знак), которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значение слова. Ономасиология (гр. onoma — имя и logos) изучает принципы и закономерности наименования явлений и предметов; этимология (гр. etymon - истина и logos) — происхождение слов и оборотов речи; лексикография (гр. lexicon — словарь и graphō — пишу) — составление словарей. В широком понимании в лексикологию включают и учение об устойчивых сочетаниях слов — фразеологию.

…………………………………………………………………………………

(Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Нины Сергеевны Валгиной)

Современный русский язык — это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры. Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское plemě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское leto, польское lаtо; русское красный, сербское красан, чешское krasny; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mleko и т.д.

Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык.

На разных исторических этапах развития общенародного языка — от языка народности к национальному — в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык».

Современный русский литературный язык — это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм, форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает.

Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.

Современная русская лексическая система сложилась исторически и отражает многовековой опыт народа: в ней присутствуют отдельные единицы и целые подмножества, несущие на себе следы прежних ступеней развития языка, таким образом, в самой системе заложены свойства соположенности единиц, различных по своим индивидуальным генетическим (хронологическим) характеристикам, а также по стилистической окраске: ср. сударь, гражданин, господин, товарищ, коллега, дяденька, братан.

Исконно русские слова (гора, сказать и т.д.) сосуществуют со словами, заимствованными из других языков (например, корабль — из греческого, жюри — из французского и т.д.). Разнообразие и богатство лексики современного русского языка объясняются длительной и сложной историей народа — его носителя, свойством лексики непосредственно и сразу отражать новые явления в быту, общественной жизни, культуре, науке и технике.

СОСТАВ Русской Лексики с точки зрения ее происхождения

1. Исконно русские слова, индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская;

2. заимствованные слова из славянских и неславянских языков, скандинавские, тюркские. Греческие, немецкие, французские, английские и др.

+ историзмы, архаизмы, жаргонизмы, профессионализмы, диалекты, термины, старославянизмы.

1. Исконно русские слова. Основной лексический массив русского языка представляют исконно русские слова. Это слова, изначально принадлежащие русскому языку, возникшие в нем самом или полученные им по наследству из общеславянского и даже индоевропейского языка-основы.

Исконно русская лексика включает в свой состав несколько пластов, различающихся по времени формирования:

1.1. Лексика общеиндоевропейская - это слова, которые возникли в общеиндоевропейском языке-основе и перешли в праславянский, из праславянского -- в древнерусский, а из древнерусского -- в со-временный русский язык, (мать, вдова; блоха, волк; береза, дуб; соль, уголь; небо, болото; велеть, везти; ветхий, босой).

1.2. Общеславянская (праславянская) лексика - это слова, которые возникли в общеславянском (праславянском) языке (до VI в. нашей эры), известны ныне всем или многим славянским народам и перешли в древнерусский, а из древнерусского -- в современный русский язык (дед, тесть, черемуха, верба; земля, поле; дышать, ползти).

1.3. Восточнославянская (древнерусская) лексика - это слова, возникшие в древнерусском (восточнославянском) языке (VI--XIV вв.) ииперешедшие в русский, украинский и белорусский языки. (падчерица, егоза; крыса, галка; корзина, самовар, дремучий, сизый; барахтаться, кипятить).

1.4. Собственно русская лексика - это лексика, возникшая в составе собственно русского языка -- языка русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языка русской нации (с XVII--XVIII вв. до наших дней) (гласность, предоплата, изобретение).

2. Заимствованные слова. Русский язык усвоил значительное число слов из других языков и, в свою очередь, обогатил их словарный состав.

Заимствования в русском языке делятся на два типа:

2.1. Заимствования из славянских (старославянского, украинского, белорусского, польского, чешского, словацкого и болгарского) языков. Старославянизмы. (враг, сладкий; оглашать, превратить; ланиты, глагол).

2.2. Заимствования из неславянских (греческого, латинского, тюркских, скандинавских, западноевропейских и других) языков (митрополит, сцена, фонарь).

К особому типу заимствований относятся кальки. Термин калька восходит к французскому слову calque со значением «копия на прозрачном листе, подражание». Калька -- это слово (или фразеологизм), образованное путем поморфемного перевода иноязычного слова. Например, слова азбука, калькирующее греческое alphabзtos (алфавит), падеж (лат. casus), наречие (лат. adverbium).

Все о том же, но подробно (Валгина)

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и

2) заимствование слов из других языков.

По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др. (см.: Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971).

Заимствованные слова в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

Заимствования из родственных славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Русские слова в языках мира

Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.

Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами.

Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.

Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.

Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.

Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.

С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.

Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.

Пополнение словаря рус. языка происходит 2 способами: за счёт словообразования на базе рус.яз. и путём заимствования.

Термин «словообразование» многозначный. 1. Процесс образования слов с помощью имеющихся в языке способов и правил. 2. Раздел грамматики, изучающий процесс и закономерности образования новых слов. 3. Процесс образования новых слов на базе имеющихся в языке слов и словосочетаний с помощью специальных словообразовательных элементов.

Последние 20 лет вместо «словообразование» употребляют синоним «деривация». Науку о словообразовании называют дериватологией.

Деривация — сам процесс образования языковых единиц любого уровня (морфемы, слога, слова и тд). Это более узкое понятие, часть словообразования. Это процесс создания одних слов на базе других, принимаемых за исходные, путём расширения основы за счёт аффиксации (сложения).

Дериватология — наука о процессах образования единиц языка в целом (слов, словосочетаний, предложений).

В таком случае словооразование является разделом деривации.

Разделы словообразования:

  • морфемика — изучает морфемы, их значение
  • раздел структуры рус.слова (об основах)
  • морфонология (рассматривает морфы различ.типа)
  • этимология (происхождение словообразовательной структуры слова)
  • собственно словообразование (способы, типы, словообразовательные цепочки и гнезда)

ЦЕЛИ словообразования:

  1. Описание имеющихся в языке структурных моделей слов.
  2. Установление связи производного слова с производящим, от которого 1-ое находится в смысловой и формальной зависимости.
  3. Определение способов выражения словообразовательного значения.
  4. Выявление закономерностей построения словообразовательных гнёзд.

Предметом словообразования может быть только производное слово.

Словообразование имеет свои термины:

А) Производное слово — образовавшееся в результате словообразования;

Б) Производящее (мотивирующее) слово — слово, однокоренное по отношению к производному, выявленное на основе словообразовательной мотивации объяснения одного слова через другое. Производящими могут быть не только слова, но и словосочетания, фразеологические единицы.

В) производящая основа — это общая часть производного и производящего слов, которая явл-ся источником образования нового слова.

Г) Словообразовательное значение — это семантическое преращение в семантике производящей основы, которое выражается языковыми средствами в структуре производного слова.

Д) Словообразоват. Мотивация — это отнош-я между 2-мя однокоренными словами, значение одного из кот-х определяется через значение другого. Либо слова, тождественные по знач-ию и отличающиеся только принадлежностью к разным частям речи.

Е) Словообраз. Тип — это общая схема построения производных слов, которая хар-ся общностью частей речи производящих основ, одинаковым словообразоват значением, тождественным аффиксом в материальном и семантическом отношении, общим способом словообразования (Напр., писатель, читатель, издатель).

Ж) Словообразоват. Модель — это отдельно взятое соотношение производного и производящего слов, как образец для отыскания подобных.

З) Словообразовательн. Формант — это словообразоват. аффикс или др. средство, используемые для образования новых слов.

И) Словобр. Цепочка — ряд однокоренных слов, находящихся в отношениях последовательной мотивированности. В ней указыв-ся направление словообразов-я и аффиксы. Они могут быть конечными, если в них указываются все этапы словообразования. Цепочки могут быть конечными, если указывают последнюю ступень словообразования.

К) Словообр. Гнездо — совокупность слов с одинакоым корнем, упорядоченная в соответствии с отношениями словообраз. Мотивации. В словообр. гнездо входит несколько цепочек. Вершиной явл-ся немотивированное слово.

Л) Омонимия словообразоват. Формы — это явление, при котором одно и тоже производное слово может мотивироваться несколькими разными производными словами. Такое слово имеет двойственную мотивацию (Напр, нескромность).

………….

Способ словообразования –это основная классифицирующая ед-ца,объединяющая ряд словообраз.типов на основе одних и тех же средств словообразования.

Способ словообразования — 1 из центральных понятий в словообразовании. Оно может быть рассмотрено как в плане диахронии (изучение языка в течение историч. времени), так и в плане синхронии (изуч-е языка в конкретный период времени).

С точки зрения истории языка под способом словообразования понимается конкретный прием создания производного слова: вратарь ← врата (суфф. способ, посредством форманта -арь); сейчас ← сей час (слияние 2 знаменательных слов).

Т.е. с диахронической точки зрения способ словообразования фиксирует историю рождения слова в один из периодов его развития.

С синхронической точки зрения способ словообразования определяет, с помощью какого средства выражается словообразовательное значение слова.

Первая последовательная научная классификация способов словообразования была разработана в 1951 г. В.В. Виноградовым. В соответствии с принадлежностью словообразовательных средств языка к морфемным или неморфемным Виктор Владимирович выделил морфологические и неморфологические способы словообразования.

Морфологический способ наиболее продуктивный. Морфологические способы словообразования в качестве словообразовательных формантов используют морфемы отдельно или в различных комбинациях или основы и части слов (при сложении). При этом структура производного слова отличается от мотивирующей базы (производящего слова или словосочетания): весенний ← весна, подснежник ← снег.

Основные способы морфологического словообразования

АФФИКСАЛЬНЫЕ:

  1. Префиксальный (приставочный) — приставка присоединяется к целому слову (сущ, прил, мест., гл, нар-ю). Напр, прочитать ← читать.
  2. Суффиксальный (постфиксальный): ушастый ← уши
  3. Приставочно-суффиксальный: подосиновик ← осина
  4. Постфиксальный: учиться ← учить
  5. Нулевая суффиксация (бессуффиксный): бег ← бегать
  6. пристав.-суфф.-постфиксальный: расщедриться ← щедрый
  7. суффиксально-постфиксальный: колоситься ← колос
  8. приставочно-постфиксальный: докричаться ← кричать
  9. префиксация с нулевой суффиксацией: изморозь ← мороз

СЛОЖЕНИЕ — способ, при котором в одно слово объедин-ся основы или части слов:

  1. сложение целых слов: хлебозавод ← хлеб, завод
  2. сложение основ (светло-зелёный)
  3. сложение основ + суффиксация (земледелец)
  4. сложение + префиксация (умиротворить — мир+творить)
  5. сложение + преф-я + суфф-я (вполоборота ← половина оборота)
  6. слож-е сокращ-ых основ.
  7. слож-е нач-ых звуков (ВУЗ)
  8. слож-е начальных частей основ

АББРЕВИАЦИЯ:

  1. буквенная: ЧГПУ
  2. звуковая: ООН
  3. слоговая: профком
  4. слого-словная: зарплата
  5. смешанная: ИМЛИ — институт мировой литературы имени.
  6. телескопическа: мопед

УСЕЧЕНИЕ: специалист — спец

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ: зачётка — зачётная книжка.

………………………….

Неморфологические способы образования

Неморфологическими являются способы образования производных слов, не сопровождающиеся изменением внешнего облика производящей единицы. Неморфологические способы подразделяются на лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический способы.

  1. Лексико-семантический способ - это образование нового слова в результате изменения значения уже существующей в языке лексической единицы (или: в результате распадения слова на омонимы): пробка — «втулка для закрывания бутылок» → пробка — «скопление машин на дороге».
  2. Лексико-синтаксический способ (слияние, сращение) — это создание нового слова на базе словосочетания в результате слияния 2 и более слов: сегодня, сумасшедший, быстрорастворимый, вышеизложенный.

3. Морфолого-синтаксический способ - переход из одной части речи в другую.

1) Субстантивация (лат. substantivum - существительное) — образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий: кондитерская, отдыхающие.

2) Адъективация — переход слов в имена прилагательные (первый ряд → первый ученик= лучший).

3) Прономинализация — переход слов в местоимения (известный художник→ известная доля свободы = некоторая).

4) Адвербиализация — переход слов в наречия (любоваться рядом елей → жить совсем рядом = близко).

5) Предикативация — переход слов в слова категории состояния (туманно намекнуть — утро туманно → Утром туманно).

6) Препозиционализация — переход слов в предлоги (в течение реки → в течение дня).

7) Конъюнкционализация — переход слов в союзы: Мы точно следовали приметам. → Глаза блестели, точно звезды).

8) Интеръективация — переход слов в междометия (нести караул → Караул! Грабят).

9) Нумерализация — переход слов в числит-е (Один (сущ) раз → раз (два, три)-числит-е).

10) Модаляция — переход в модальные слова (Он кажется (гл) красивее → дождь, кажется, кончился)

11) Партикуляция — переход в частицы (Одни (ччислит.) остались → вокруг росли одни цветы).

+++++++++++++++++++++++ТАБЛИЦА МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Морфологические способы

Примеры

Аффиксальные

суффиксальный

нулевая суффиксация

постфиксальный

приставочный

приставочно-суффиксальный

пристав.-суфф.-постфиксальный

суффиксально-постфиксальный

приставочно-постфиксальный

префиксация с нулевой суффиксацией

1)ушастый ← уши

2)бег ← бегать

3)учиться ← учить

4)прочитать ← читать

5)подосиновик ← осина

6) расщедриться ← щедрый

7)колоситься ← колос

8)докричаться ← кричать

9) изморозь ← мороз

Сложение

чистое сложение

сложносоставной способ

сложение с элементами интернац. характера

сложение + суффиксация

сложение + префиксация

сложение + преф-я + суфф-я

1)хлебозавод ← хлеб, завод

2)вагон-ресторан ← вагон, ресторан

3)биодобавка ← био, добавка

4)головоломка ← голову ломать

5)умиротворить ← мир, творить

6)вполоборота ← половина оборота

Аббревиация

буквенная

звуковая

слоговая

слого-словная

смешанная

телескопическая

ЧГПУ

ООН

профком

зарплата

ИМЛИ

мопед

Усечение

специалист ← спец

Семантическое включение

зачетка ← зачетная книжка