link1937 link1938 link1939 link1940 link1941 link1942 link1943 link1944 link1945 link1946 link1947 link1948 link1949 link1950 link1951 link1952 link1953 link1954 link1955 link1956 link1957 link1958 link1959 link1960 link1961 link1962 link1963 link1964 link1965 link1966 link1967 link1968 link1969 link1970 link1971 link1972 link1973 link1974 link1975 link1976 link1977 link1978 link1979 link1980 link1981 link1982 link1983 link1984 link1985 link1986 link1987 link1988 link1989 link1990 link1991 link1992 link1993 link1994 link1995 link1996 link1997 link1998 link1999 link2000 link2001 link2002 link2003 link2004 link2005 link2006 link2007 link2008 link2009 link2010 link2011 link2012 link2013 link2014 link2015 link2016 link2017 link2018 link2019 link2020 link2021 link2022 link2023 link2024 link2025 link2026 link2027 link2028 link2029 link2030 link2031 link2032 link2033 link2034 link2035 link2036 link2037 link2038 link2039 link2040 link2041 link2042 link2043 link2044 link2045 link2046 link2047 link2048 link2049 link2050 link2051 link2052 link2053 link2054 link2055 link2056 link2057 link2058 link2059 link2060 link2061 link2062 link2063 link2064 link2065 link2066 link2067 link2068 link2069 link2070 link2071 link2072 link2073 link2074 link2075 link2076 link2077 link2078 link2079 link2080 link2081 link2082 link2083 link2084 link2085
конспект лекций, вопросы к экзамену

Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.

Основные критерии выделения видов перевода

1. По внешним параметрам и характеристикам переводческой деятельности

• канал восприятия ИТ (слуховой, зрительный), смена каналов восприятия ИТ

• типологические характеристики ИТ (жанр текста)

2. По смешанным параметрам

• объему передачи содержания

Почему нет единообразия во мнениях?

В классификациях не учитывается подход к переводу:

• как к процессу

• как к результату

Первая классификация видов перевода

Английский поэт, драматург,

критик, баснописец Д.Драйден

в предисловии к своему переводу

«Понтийские послания Овидия»

(Ovid's Epistles, 1680):

q Metaphrase (дословный перевод)

q Paraphrase (передача смысла

q Imitation (адаптация)

Это не методы /стратегии перевода?

Леонид Степанович Бархударов (Язык и перевод, 1975)

1) письменно-письменный П, или письменный П письменного текста;

2) устно-устный П, или устный П устного текста:

• последовательный («собственно последовательный П монологической речи, «абзацно-фразовый П»);

• синхронный П;

3) письменно-устный П: устный П письменного текста ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной:

• «собственно П с листа»;

• «П с листа с подготовкой»;

4) устно-письменный П : письменный П устного текста ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной (в учебных целях).

Джон Катфорд (Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики, 2004)

1) по объему (в синтагматических смыслах) ИЯ: полный, частичный

2) по уровням языка:

* общий перевод: все уровни текста ИЯ (грамматический, лексический, фонологический, графологический) заменяются материалом ПЯ (не замена эквивалентами ПЯ)

* ограниченный: замена текстового материала эквивалентным текстовым материалом ПЯ на соответствующем уровне

(фонологический перевод — подстраивание под какой-нибудь акцент — это эквивалентная замена фонологии ИЯ

графологический перевод — замена графологии ИЯ (иногда ради типографических эффектов (# транслитерация)

3) по рангу: перевод связанного vs несвязанного ранга

* перевод со связанным рангом: отбор эквивалентов ИЯ, намеренно ограниченный одним рангом, или несколькими рангами, более низкими на шкале рангов в иерархии грамматических единиц;

* перевод несвязанного ранга: в обычном полном переводе происходит свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз; в свободном переводе имеется тенденция установления эквивалентности на более высоких рангах;

4) буквальный перевод — перевод между двумя крайностями, который, при этом, стремится лексически оставаться связанным «по словам» переводом.

Пример: Бог с ними (ИЯ).

Дословный: God with them!

Буквальный: God is with them!

Свободный: Never mind about them!