link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.

Основные критерии выделения видов перевода

1. По внешним параметрам и характеристикам переводческой деятельности

• канал восприятия ИТ (слуховой, зрительный), смена каналов восприятия ИТ

• типологические характеристики ИТ (жанр текста)

2. По смешанным параметрам

• объему передачи содержания

Почему нет единообразия во мнениях?

В классификациях не учитывается подход к переводу:

• как к процессу

• как к результату

Первая классификация видов перевода

Английский поэт, драматург,

критик, баснописец Д.Драйден

в предисловии к своему переводу

«Понтийские послания Овидия»

(Ovid's Epistles, 1680):

q Metaphrase (дословный перевод)

q Paraphrase (передача смысла

q Imitation (адаптация)

Это не методы /стратегии перевода?

Леонид Степанович Бархударов (Язык и перевод, 1975)

1) письменно-письменный П, или письменный П письменного текста;

2) устно-устный П, или устный П устного текста:

• последовательный («собственно последовательный П монологической речи, «абзацно-фразовый П»);

• синхронный П;

3) письменно-устный П: устный П письменного текста ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной:

• «собственно П с листа»;

• «П с листа с подготовкой»;

4) устно-письменный П : письменный П устного текста ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной (в учебных целях).

Джон Катфорд (Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики, 2004)

1) по объему (в синтагматических смыслах) ИЯ: полный, частичный

2) по уровням языка:

* общий перевод: все уровни текста ИЯ (грамматический, лексический, фонологический, графологический) заменяются материалом ПЯ (не замена эквивалентами ПЯ)

* ограниченный: замена текстового материала эквивалентным текстовым материалом ПЯ на соответствующем уровне

(фонологический перевод — подстраивание под какой-нибудь акцент — это эквивалентная замена фонологии ИЯ

графологический перевод — замена графологии ИЯ (иногда ради типографических эффектов (# транслитерация)

3) по рангу: перевод связанного vs несвязанного ранга

* перевод со связанным рангом: отбор эквивалентов ИЯ, намеренно ограниченный одним рангом, или несколькими рангами, более низкими на шкале рангов в иерархии грамматических единиц;

* перевод несвязанного ранга: в обычном полном переводе происходит свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз; в свободном переводе имеется тенденция установления эквивалентности на более высоких рангах;

4) буквальный перевод — перевод между двумя крайностями, который, при этом, стремится лексически оставаться связанным «по словам» переводом.

Пример: Бог с ними (ИЯ).

Дословный: God with them!

Буквальный: God is with them!

Свободный: Never mind about them!