link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

Проблема определения единицы перевода. Коммуникативное членение текста.

Единица перевода — такая единица в исходном тексте, которая может быть подыскана в соответствии текста перевода, но составные части не имеют по отдельности смысла в переводе. (Бархударов, Коммисаров). Единица перевода — единица смысла. Нельзя говорить о переводе с уровня фонем \ графем, но имеются случаи. (транскрипция — на уровне фонем, транслитерация — на уровне графем (Лондон)). Очень много случаев смешений этих двух приёмов. (Ньютон\Нефтон).

Для единиц, не имеющих соответствий перевод: - ТОЛЬКО ТРАНСКРИПЦИЯ. Для единиц, имеющих соответствий — по справочникам. Перевод на уровне графем применяется для передачи имён собственных, географических названий, политических реалий. лондон london

На уровне морфем каждой морфеме исходного слова соответствует определённая морфема в ПЯ. Backbencher — задний скамеечник, - полный поморфемный перевод. Это явление ещё более редкое, потому что морфемная структура чаще всего не совпадает.

reddish-красноватЫЙ

Перевод на уровне слов встречается намного чаще, чем предыдущие виды, но имеет ограничения: часть слов получают соответствия, приобретают контекстуальные значения. First night — премьера спектакля, to spell the beans — проболтаться. Black bird — дрозд.

на уровне ссч:. идиомы come late опоздать

Перевод на уровне предложений: пословицы, поговорки, надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости

Перевод на уровне текста имеет место, когда даже предложения не могут служить единицами перевода. В прозе это не имеет место, в отличие от поэзии.

Единица перевода — любого языкового уровня, на протяжении текста она может меняться: слово, СС, предложение, текст. Трудность в отыскании единицы перевода и не перейти к буквальному или вольному переводу.

правила сегментизации текста для определения единицы:

  1. чем больше слово сохорняетконтекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом
  2. если слово зависит от ближлеж контекста, то основанием для построения единицы перевода явл ссч или простое предл с данным словом
  3. если слово зависит от нескольких текстовых компонентов и выходит за границы предложения то построение единицы перевода на сложном предложении или эпизоде
  4. завис от множества текстовых компонентов-весь текст ия
  5. уловия выход за пределы текста- переводчик делает лингво-екль комментарий или созаёт новую языковую единицу(транслитерация)