link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

текстовая импликация и перевод

Глубинная структура содержания, по сути, смысл текста как тако­вой, представляет собой синтез языкового содержания, конкретно-контекстуального смысла и имплицитного содержания высказывания.

Языковые средства являются носителями элементарных смыслов и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы коммуниканты извлекли заложенную в текст информацию. Смысл высказывания не сводится к простой сумме элементарных смы­слов языковых единиц. Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию. Содержание высказывания, таким образом, более информативно, чем совокупное значение составляющих его еди­ниц и познается путем анализа и интерпретации.

Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание соз­дает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Возьмем для примера высказывание, взятое из журнальной статьи: Аннушка уже пролила масло. Указан субъект, объект, есть ссылка на время действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации - это псевдопредложение, так как неясно, кто есть эта Аннушка, случаен или преднамерен ее поступок, каковы его возможные последствия, хва­лят Аннушку, осуждают, или удивляются.

Языковое содержание текста - лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. В процессе употребления в речи языковые еди­ницы получают конкретн контекстуалъный смысл. Этот новый смысл создается под действием так называемого контекста - языкового окру­жения данной единицы. Так анализ контекста приведенного выше вы­сказывания, а именно наличие глагола проливать, показывает, что речь идет не о твердом сорте масла, а о жидком, что не маловажно для пере­вода (ср. оппозицию масло (рус.) - butter/ oil (англ.)).

Контекст подразделяется на узкий и широкий. Узкий контекст - это языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения. Широкий контекст - языковое кружение, выходящее за рамки предло­жения. Это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в це­лом. Так, именно анализ широкого контекста позволит ответить на во­просы кто такая упомянутая нами Аннушка и как оценивается ее посту­пок с позиций смыслового целого.

Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно подразумеваемый и выводимый из него коммуникантами. Импликация осуществляется по логической формуле: «если А, то Б», где А - выраженное, а Б - подразумеваемое.

Имплицитный, подразумеваемый смысл высказывания может быть самым важным и наиболее сложно поддающимся передаче при переводе.

Виды имплицитного смысла текста различаются по способу воз­никновения и по вероятности восприятия:

  • Подтекст - второй, параллельный смысл высказывания (аллюзивный текст). Например, из высказывания Не is a poor swimmer логично заключить: Он плохо плавает. Подтекст высказывания может быть ва­риативным. Так, за сообщением Я иду в поликлинику может стоять не­сколько смыслов:1) я болен; 2) я там работаю; 3) тороплюсь; 4) мне не­когда с вами разговаривать и т. д.
  • Фоновые знания - общие для участников коммуникации знания: общечеловеческие (Земля - круглая), региональные the Grape State -«Виноградный штат» - о Калифорнии), национально-культурные (Hexagone - Франция, т. к. имеет форму шестиугольника). Фоновые знания тоже представляют собой своеобразный экстралингвистический контекст (ситуативный контекст), в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе эрудиции и культурного кругозора коммуниканта.

Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к ко­торому относится высказывание, а также любые факты реальной дейст­вительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) пра­вильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Например, в контексте For desert you got Brown Betty, which nobody ateвстречается упоминание национального десерта, название которо­го значимо для носителей английского языка. Имплицитная информация такого рода нуждается в пояснениях переводчика: На сладкое пода­ли «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (пример В.Н. Комиссарова).

Имплицитная информация, базирующаяся на фоновых знаниях, предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полно­ты энциклопедической осведомленности переводчика. Так, недостаточ­ность фоновых знаний переводчика стала причиной культурологиче­ской ошибки при переводе на русский язык документального фильма. Княгиня Голицина была возведена переводчиком в ранг царских особ: ср.: Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration и Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции.

В интерпретации приведенного выше по тексту высказывания про Аннушку любой знающий русскую литературу прочитает намек на си­туацию, описываемую в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и уловит намек, на неотвратимость неприятного происшествия.

В идеале переводчик стремится к передаче всего глобального со­держания текста, включая подтекст и импликацию. Фактически же бли­зость содержания текстов оригинала и перевода достигается с утратой отдельных элементов смысла.

На вопрос об обоснованности и пределов допустимых расхождений в текстах оригинала и перевода помогает ответить исследование ин­формативности текста.

Информативность текста. Виды текстовой информации и пе­ревод

Текст - понятие емкое. Но для общей теории перевода существен­ны универсальные характеристики текста и в первую очередь характе­ристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена. Эту характеристику можно назвать информативностью текста.

Линейное развертывание мысли, которое происходит в тексте, не­избежно приводит к тому, что информативность различных отрезков речи, различных слоев представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие по­вторяют уже известное.

Ценность информации не следует путать с ценностью сообщения. Если ценность информации измеряется ее уникальностью, тем, на­сколько возможно ее предугадать, прогнозировать, то ценность сообще­ния определяется его важностью, теми последствиями, к которым мо­жет привести непередача сообщения. Именно поэтому наиболее ценны­ми являются сообщения, от которых зависит безопасность человека (например, сообщения, которыми обмениваются пилот самолета и диспет­чер). При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи. В язы­ковой коммуникации надежность передачи сообщения в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью.

Языковая избыточность - явление, имеющее особое значение для перевода. Так, известно, что количество слов, необходимое для выраже­ния мысли, зависит, от ряда факторов:

  • от коммуникативности задания;
  • от существующих в данном языке правил грамматики;
  • от владения источником соответствующей лексикой;
  • от речевого опыта источника;
  • от уровня информированности адресата;
  • от ценности сообщения.

Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его пе­редачи, тем больше языковая избыточность текста. Языковая избыточ­ность текста свидетельствует не только об использовании лексических единиц, повторяющих уже выраженную семантическую информацию, что может рассматриваться и как избыточность речи, но и об избыточ­ности графического или звукового оформления речи. Так, в русском языке избыточными являются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточ­ность языка проявляется повторением смысловой информации в раз­личных лексических единицах. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%.

Языковая избыточность является необходимым условием передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуни­кации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без суще­ствующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств вос­принимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодиче­ское накопление порций информации мозговыми механизмами неиз­бежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте, к тому, что информативно полные участки чередуются с малоинформа­тивными речевыми отрезками.

Основная (ключевая, доминирующая) информация - это информа­ция, как правило, доминирующая, в речевом сегменте, создающая пред­ставление обо всем содержании речевого сегмента.

Коммуникативно-иррелевантная информация (дополнительная, уточняющая) - это поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл.

Избыточная информация (повторная и нулевая) - это повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как экс­плицитно, так и имплицитно.

Распределение информации в текстах подчинено некоторым зако­номерностям, среди которых важно отметить концентрацию ключевой информации в начале текста и чередование сегментов уникальной ин­формации с сегментами, содержащими прочую информацию.

100%-е воспроизведение в переводных текстах должны получать лексические единицы, несущие ключевую информацию. Ключевая ин­формация - это совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией не могут быть подсказаны. А это значит, что для передачи сообщения обязателен учет лексических единиц, несущих уникальную ключевую информацию. По-видимому, именно уникальность информа­ции и является одной из главных характеристик сообщения. Лексиче­ские единицы, несущие уникальную ключевую информацию можно на­звать инвариантными лексическими единицами.

Однако в текстах, как показывают исследования, кроме инвариант­ных, имеются и другие лексические единицы, внимательное рассмотре­ние которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте.

Прежде всего, следует различать лексические единицы, несущие дополнительную - имплицитную информацию. Дополнительная инфор­мация - это сведения, которые известны компетентному рецептору, на­пример: Москва - столица России. Дополнительная информация, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запа­сом получателя.

Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей ин­формации. Уточняющая информация - это сведения, которые импли­цитно содержаться в других единицах текста. Если лексические едини­цы с дополнительной информацией вносят что-то новое, по крайней ме­ре, для некомпетентного получателя, то есть для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догад­лив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего ново­го для такого получателя не несут. Но такие единицы текста нельзя на­звать дисфункциональными, т. е. лишенными всякой информации, онизаключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже высказанное.

Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информа­цию, то есть повторную информацию. Повторная информация - это сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз. Повторение информации - прием, широко используемый в ораторской речи для усиления казанного.

Наконец, в любом тексте можно встретить слова или отрезки рече­вой цепи, лишенные смысловой семантической информации, то есть элементы текста с нулевой информацией. Во-первых, это различного ро­да оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения, слова-паразиты.

Наиболее ярко все виды информации представлены в неподготов­ленной устной речи. На письме автор сообщения значительно подчища­ет текст, старается избежать, по крайней мере, избыточной информации (повторной и нулевой).

Как показывает практика перевода текст оригинала и текст перево­да, как правило, характеризуются отношениями несоответствия: пере­водной текст всегда содержит некоторое количество информации, от­сутствующей в исходном тексте, а часть информации исходного текста не представлена в тексте перевода. Существуют, таким образом, так на­зываемые непереданная и прибавочная виды информации, которые вы­членяются при сравнительном изучении текстов в перевод