link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

Переклад в Київській Русі у період з Х по ХІІІ ст

Переклад з’явився, коли запровадили християнство в 10ст.

Перший переклад був зроблений за декілька десятків років тому, коли Олег підписав мир з Візантією на двох мовах (грецька і римська). Згідно з Нестором Літописцем Ярослав Мудрий зібрав разом в 1037 в соробі Святої Софії багато перекладачів, щоб перекласти книги з грецької на слов’янську. В кінці 10ст матеріали, що були необхідні церкві перекладалися і скоро Біблія розповсюдилась по всій Київській Русі. Представлені Біблії: Реймська(належала принцессі Анна), Остромисловська, Галицька. В 11-12 ст з’явилося декілька псалмів. Деякі історичні праці візант. хронологів Амартола і Малала перекладалися і читались в КР. Праці 11-13ст представили як і славянську так і стару укр.мови. Церковні книги включають не лише богослужбові, псалми і Біблію, але й деякі теоретичні праці. Наприклад, праці Візантійських та римських поетів, філософів, мудрі вирази Плутарха, Сократа, Арістотеля та інших. В 12-13ст був перекладений роман Александрія, різні твори про Акріта та казки. Монгольська навала(1240) затормозила процес перекладу, але в 14ст з’явилася Біблія Полікарпа та інші церковні праці. Протягом 14-15 ст увага ураїнських перекладачів звернута до апокрифів, естетичних, філософських праць візантійських авторів. Була перекладена троянська історія. Слід зауважити, що в 15ст увага перемістилася на Західну Європу. Серед перших перекладів 15ст були: Біблія Короля, Книга Псалмів. Нажаль, переклади 15ст представлені тільки двома анонімними версіями з польської мови. В той час багато чоловіків їздили вчитися в Європу. Протягом 16 ст переклад художньої літератури не був чисельним. В 1556-1561 було перекладено Пересопницьку Біблію, в 1581 — Острозьку(Іван Федоров). Одним з перших перекладів художньої літератури на українську був «Листи без адреси» Петрарки( Клірик Острозький).