link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

Лингвистическая концепция М.В.Ломоносова О пользе книг штили

В 1736 г. после нескольких лет обучения в Москве (в Славяно-греко-латинской академии) М.В. Ломоносов поехал продолжать образование в Германию и взял с собой только что вышедшую книгу В.К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (СПб., 1735). До нас дошел экземпляр с рукописными пометами молодого Ломоносова, и мы можем оценить его взгляды на литературный язык и пути его развития. Так, М.В. Ломоносову не нравятся многочисленные устарелые церковнославянизмы Тредиаковского (мя, тя, вем, бо и т. п.), иноязычные заимствования, устарелое просторечие (утре вместо общерусского завтра). На полях книги есть запись: «Новым словам не надобно старыхокончаниев давать, которые неупотребительны». Это общий морфологический принцип, прогрессивный для развития русского литературного языка.

К 40–50-м годам XVIII в. потребность в нормализации нового русского литературного языка становится все более ощутимой. Где искать основу, образец литературного языка – на Западе или в традициях древнерусского книжного языка? М.В. Ломоносов дает национальное разрешение этой проблемы – в работе «О пользе книг церковных в российском языке» (1758). Для него церковнославянский язык – прежде всего восприемник и передатчик античной и христианско-византийской речевой культуры русскому литературному языку, источник «греческого изобилия»: «Оттуда умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славенскогосродно».

Церковнославянский язык рассматривается в «Рассуждении…» и как своеобразный уравнительный маятник, регулирующий параллельное развитие всех диалектов русского языка, обеспечивающий языковое единство: «Народ российский, по великому пространству обитающий, не взирая на дальние расстояния, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например, в Германии, баварский крестьянин мало разумеет бранденбурского или швабского, хотя все того же немецкого народа».

М.В. Ломоносов «сумел отличить в предании старой книжной речи живое от мертвого, полезное и продуктивное от окостеневшего и неподвижного» (Винокур). Он отчетливо увидел то, что теперь видит каждый грамотный русский: множество церковно-славянских слов и выражений стало неотъемлемым достоянием русского литературного языка.

Теория трёх стилей

М.В. Ломоносов изложил свои взгляды на структуру литературного языка в «Рассуждении о пользе книг церковных» и в «Российской грамматике».

Учение о трёх стилях было известно античным риторикам и встречалось в славянских риториках XVII в. Однако это учение послужило М.В. Ломоносову лишь формой для разграничения стилистических пластов русского литературного языка. Главная цель – утверждение национальной самостоятельности русского языка. М.В. Ломоносов с гордостью утверждал, что русский язык по своему природному изобилию, красоте и силе «ни единому европейскому не уступает» (Подробнее).

М.В. Ломоносов выделяет 3 группы речений (слов).

1. Славенороссийские (общеславянские): «речения, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны» (бог, слава, рука).

2. Славенские (старославянские):

  • «речения, кои… мало употребляются, а особливо в разговорах, однако всем грамотным вразумительны» (отверзаю, насаждаю, взываю);
  • «неупотребительные и весьма обветшалые речения» (рясна, овогды), их Ломоносов вообще не считает возможным употреблять в русском литературном языке.

3. Российская лексика:

  • «слова, которых нет в церковных книгах, русские по происхождению» (говорю, ручей, который, пока, лишь);
  • «презренные слова», или просторечные, диалектизмы, вульгаризмы, которые ни в каком стиле употребить не пристойно, как только в «подлых комедиях (Ломоносов не привёл примеров данных слов).

В соответствии с тремя родами слов М.В. Ломоносов устанавливает три штиля (стиля): высокий, посредственный (средний) и низкий. Стили различаются в зависимости от степени использования в них старославянской лексики. К каждому стилю прикрепляются строго определённые жанры литературы (Табл. 1).

Таблица 1 – Три стиля М.В. Ломоносова

Стили

Лексика

Жанры

Высокий штиль

Общеславянские слова и не устаревшие старославянские (1, 2 группы)

Героические поэмы, оды, «праздничные речи о важных материях»

Средний штиль

Русские слова (1 и 3 группы), в том числе просторечные слова, но не вульгарные, не слишком «низкие». Можно употреблять и старославянизмы (2 группа), но с осторожностью, «чтобы слог не казался надутым». Причем старославянизмы нельзя смешивать с русским просторечием (может исчезнутьстилевая ровность)

Театральные произведения, стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии, описание «дел достопамятных и учений благородных»

Низкий штиль

Только русские слова (1 и 3 группы). Разговорно-бытовые, просторечные слова, «по рассмотрению» даже простонародная лексика

Комедии, увеселительные эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, «изложение обыкновенных дел»

Таким образом, структура каждого стиля определялась соотношением славянских и общеупотребительных русских форм речи. По меткому выражению академика А. И. Соболевского, Ломоносов «соединил старину и новизну в одно гармоническое целое. Чтобы друзья старины не имели основания сетовать о крушении этой старины, а друзья новизны не укоряли в старомодности».

Главное предназначение своей теории М.В. Ломоносов формулирует сам: «Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Славенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков… и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится…»

Значение теории Ломоносова в том, что она:

  1. свидетельствовала об ограничении употребления старославянской речи в русском литературном языке;
  2. утверждала жизнеспособность коренного русского слова (и даже просторечия);
  3. указывала, что старославянские элементы, как родственные русскому языку, не могут быть совершенно изгнанными из русского литературного языка.

Теория Ломоносова определила также стилистическую функцию старославянскойлексики – создание торжественности, важности, великолепия. Учёный убедительно показал, что одна и та же мысль может быть выражена разными речевыми средствами: «Робкая дева трепещет» и «Трусливая девка дрожит».