link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод научно-технических терминов.

Термин: точность, однозначность и независимость от контекста, одно понятие-один термин, термин-часть строгой лексической системы, объективность

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие спец. терминов и спец. фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Характерными особенностями научно-технических терминов являются их информативность (содержательность), логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Перевод должен обеспечить передачу информации во всех деталях. Особенности индивидуально-авторского стиля мало существенны.

Ошибки при переводе:

1) аморфность предложений

  • Фермент расщепляет субстрат. Фермент расщепляет молекулу субстрата.
  • Это наблюдение подтверждает предположение. Эти наблюдения подтверждают гипотезу.
  • Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях.

2) смещение логического ударения в предложении

Эти клетки также играют защитную роль.

1. И эти клетки служат для защиты. 2.Эти клетки служат помимо прочего и для защиты.

3) образование «паразитных» связей между словами

Лишние слова и канцеляризмы:

не имеется никаких оснований-нет оснований

имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что-как показали эксперименты

увеличение скорости размножения клеток печени-ускорение пролиферации печеночных клеток

«Звуковые эффекты»:

этот этап-на этом этапе

при применении- при использовании

пауки, как и раки-подобно ракам