link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.

Перевод зарождается одновременно с возникновением письменности и литературы в период Киевской Руси (X– XIII в.)

Появление письменной литературы связывают с принятием христианства при князе Владимире (988 г.):

  • 864 г. - греческие монахи Кирилл и Мефодий посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов
  • начали деятельность с создания алфавита (кириллица)
  • с помощью алфавита перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник

После Крещения Руси (988 г.) множество переводов на старославянский язык

Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями

Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях)

К X-XI вв. - обширная литература, переведенная на староцерковнославянский, которую Древняя Русь получает в готовом виде

Единство старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков - книги, написанные по-церковнославянски, понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в качестве литературного

Существует единый фонд переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру

До 99% памятников средневековой письменности - переводы

К XIII в. Киевская Русь - центр славянской письменности и перевода

Особенности перевода:

  • выполнялись как правило в Болгарии на староболгарский язык
  • авторство не указывалось
  • с греческого языка, реже с латинских и древнееврейских источников
  • переводы религиозных текстов в буквальной манере ( теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии)
  • поморфемный перевод (передача каждой греческой морфемы)
  • в переводах светской литературы — элементы вольного перевода

Перевод в Средневековой Руси

XIII - XV вв. - Период Монгольского ига (1228-1480)

Особенности периода:

  • переводческая деятельность на Руси в значительной степени замирает
  • на Руси переводчики - иностранцы-толмачи Посольского приказа в Москве, не знающие русского языка
  • перевод в ступенчатой манере: с иностранного языка на язык-посредник (чаще всего польский), а затем с польского на русский

С XIV существенные изменения подхода к технике перевода - на смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория :

  • внимание к структурному своеобразию языка оригинала и его отражению языком перевода
  • попытки обогатить пословный перевод установлением закономерных грамматических соответствий

Древнерусский перевод в 16 в.

С XVI в. Москва - политический и в переводческий центр России

Особенности перевода:

  • культурная изоляция страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени
  • из текстов светского содержания переводятся только познавательно-прикладного характера (исторические, географические, медицинские)
  • практически полностью отсутствует переводы художественной литературы

XVI в. Особенности перевода (2):

  • в технике перевода сочетаются дословность и вольность - внесение изменений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале
  • переводы больше не анонимные
  • роль переводчиков в развитии языка и культуры начинает получать общественное признание

Деятельность Максима Грека

XVI в. на Руси бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных книгах

Дело осложняется отсутствием на Руси образования для священнослужителей (на Западе действуют католические университеты)

В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву ученого переводчика-богослова из греческого монастыря

В 1518 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик Максим Грек

Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис ок. 1470 - 1556) канонизирован Русской Православной Церковью в 1988 году:

  • выпускник католических университетов Венеции и Флоренции
  • в 1505 году постригся в монахи на остров Афон, откуда избран миссией Василия III для перевода греческих книг
  • в помощь ему дали двух посольских толмачей: Димитрия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия
  • критик и исправитель прежних переводов - Максим Грек обнаружил в славянских книгах большое количество ошибок еретического содержания
  • Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве

Максим Грек настаивал на необходимости

«Тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу»