link262 link263 link264 link265 link266 link267 link268 link269 link270 link271 link272 link273 link274 link275 link276 link277 link278 link279 link280 link281 link282 link283 link284 link285 link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392
конспект лекций, вопросы к экзамену

Состояние книжно-славянского типа литературного языка жития Стефана Пермского

После официального крещения Руси у восточных славян получает распространение язык богослужебных книг — старославянский. Вследствие сложного процесса взаимодействия этого языка с исконно русским языком складывается и развивается особый вариант церковнославянского литературного языка. Древнерусский литературный язык выступает в виде двух разновидностей. «Книжно-славянский тип в восточнославянском обличьи и народно-литературный восточнославянский тип» вступают «в сложное и разнообразное взаимоотношение и взаимодействие в кругу разных жанров древнерусской литературы».

Оба типа древнерусского литературного языка стилистически дифференцированы и непосредственно связаны с определенными жанрами письменности: народно-литературный (народно-письменный) тип использовался для ведения делопроизводства, составления сводов законов («Русская Правда»), создания художественных произведений светского содержания («Слово о полку Игореве»); книжно-славянский (церковнокнижный) тип употреблялся для религиозно-поучительной и житийной литературы («Слово о законе и благодати» киевского митрополита Илариона, «Слово на антипасху» Кирилла Туровского, «Сказание о Борисе и Глебе»), на его основе возникла переводная литература («Хро-
ника Георгия Амартола»).

Письменность Киевской Руси представлена также произведениями, которые были созданы на церковнославянском (церковно-книжном) языке, восходящем к пришлому — старославянскому — языку. Такие произведения имели церковно-проповедническое содержание, но по языку они отличались от богослужебных книг. В пору принятия христианства появляются переводные книги; эти книги в процессе перевода дополнялись вставками, отражающими явления русской жизни. Но наряду с переводными
книгами создаются оригинальные произведения на церковно-книжном языке: жития, проповеди, поучения, продолжающие традиции византийской культуры.

Авторы такой литературы ориентируются на высокий, украшенный стиль византийской литературы. Язык произведений витиеватый, изощренный, он насыщен цитатным материалом, взятым из священных писаний, а также библейской символикой, цветистыми метафорами, красочными антитезами, риторическими оборотами и иными средствами риторического изображения. Вместе с тем в языке оригинальных произведений встречаются слова и формы восточнославянской, русской речи. Сосуществование их со средствами церковнославянского языка содействует расширению выразительных возможностей книжно-славянского типа литературного Языка Древней Руси.

В книжно-славянском типе литературного языка получают распространение архаизированные написания, осно¬ванные на южнославянской орфографической норме, возникает особая риторическая манера выражения, цветистая, пышная, насыщенная метафорами, получившая название «извитие словес» («плетение словес»).


«Житие Стефана Пермского» написано монахом Троице-Сергиева монастыря Епифанием, человеком для своего времени широко образованным и ученым, прозванным Премудрым. Данное произведение отражает литературный язык начала XV столетия: нарочито витиеватая манера повествования, опирающаяся на риторические средства книжного языка (сложные слова, отвлеченная лексика, слова-символы, цветистые метафоры, симметрично-перифрастические построения).

Стиль «плетение словес» достиг своей вершины в «Житии Стефана Пермского», написанном русским книжником Епифанием Премудрым. Ученые, как правило, единодушны в том, что «плетение словес» — это стилистическая манера, отличающаяся абстрагированностью, метафоричностью, богатым использованием изобразительно-выразительных средств; акцентируют особое внимание на сложнейшей системе повторов, положенной в основу организации текстов Епифания Премудрого. Наиболее частотные определения стиля «плетения словес» свидетельствуют об «искусственности, напыщенности, витиеватости»; стиль характеризуется как «риторический», «панегирический», «украшающий». Повторы представлены различным количеством морфологических моделей, а порядок их следования формирует интонационный рисунок высказывания. Ритмико-мелодическую функцию выполняют также повторы союзов и союзных слов.

В Житии панегирик, молитва и поучение абсолютно доминируют над повествованием, над описанием событий. Епифаний в отличие от большинства древнерусских книжников, отрицавших благотворность риторики и грамматики, унаследованных от античности, по-видимому, относится к этим дисциплинам уважительно; признает он значение не только богословия, но и собственно философии. В Житии Стефана Пермского встречается синонимический ряд, состоящий из 25 слов. Большинство из них не являются языковыми синонимами, но приобретают функцию синонимов в этом единичном контексте. Окказиональная (контекстуально обусловленная) синонимия поддерживается созвучиями суффиксов и окончаний. Часто Епифаний прибегает к такой риторической фигуре, как единоначатия (анафоры): одинаковые слова или словосочетания открывают соседние предложения. Синтаксический параллелизм иногда охватывает очень большие фрагменты.