link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

Семантические соответствия при переводе (полные, частичные, отсутствие соответствия).

Передача референциальных значений — основная задача. Основная проблема заключается в несовпадении круга слов соответствий. Не существует 2 языков, в которых смысловые единицы совпадали бы во всём объёме смысловых значений. Все типы семантических соответствий можно свести к трём основным:

1. Полное соответствие (эквивалентность): встречается крайне редко, однозначные слова (имена собственные, географические названия, научные термины, название месяцев, дней недели, числительные, названия редких и малоизвестных животных). В редких случаях полное соответствие во всём объёме референциальных значений встречается и у многозначных слов: лев — lion. Не представляют трудности для перевода. Нужно лишь знание соответствия.

2. Частичное соответствие (эквивалентность). Это когда одному слову в ИЯ соответствует ни один, а несколько эквивалентов в ПЯ. 1) Круг значения в ИЯ шире, чем в ПЯ и наоборот. Такое отношение неполной эквивалентности называется включением. Более распространенный случай, когда слова в ИЯ и ПЯ имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. (пересечение). (table — стол). Случаи, которые вызваны недифференцильностью слов в ИЯ и ПЯ. Одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифферинцильное понятие) соответствует два или несколько слов с более узким понятием. (arm\ hand). Недифиринцировость не означает, что таких понятий не существует. Трудность недифиринцированной лексике в выборе между возможными соответствиями. Chair — и стул и кресло.

Правильный выбор обеспечивается контекстом и знанием реальной ситуации. Если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между семантическими полями, то картина будет ещё сложнее. В семантическом поле отношение слов определяется местом в группе. Сравнение семантических полей в разных языках позволяет выявить черты сходства и различия между ними.

Семантические группы названий суток. Morning — утро, day — день, evening — вечер, night — ночь. Afternoon — после обеда. На самом деле системы русского и

английского членят день по-разному. В английском языке нет соответствия слову сутки. 24-hours\ day and night. Один и тот же отрезок делится по-разному. Morning — afternoon( приблизительно до шести) — evening. Что касается слов day and night то они должны для деления суток на светлые и тёмные. Русский язык делит сутки на 4 части. Утро (начинается с рассвета — до приблизительно 11), день (с 11 до захода солнца), вечер (заканчивается примерно в 10-11), ночь — всё остальное. Если провести такой сопоставительный анализ, мы выявим, что единицы двух языков в подавляющем большинстве совпадают лишь частично.

3. Отсутствие соответствия (безэквивалентность). Полное отсутствие единицы одного языка в составе другого языка, не имеющие не полных\ частичных эквивалентов. Безэквивалентная лексика: малоизвестные имена собственные, пароходы, издательства, которые не переводились ранее; реалии — слова, обозначающие понятия, не существующие в ПЯ. (одежда, обувь, танцы, политические учреждения, торговые и общественные заведения); случайные лакуны — то есть единицы одного из языков, у которых нет соответствий в виде слов \ сочетаний в ПЯ. (сутки, кипяток, погорелец, fortnight, expoision — критическое воздействие сил природы); новые слова — неологизмы; окказионализмы (изобретённое слово каким-либо автором), слова широкой семантики, союзы и предлоги, которые неодинаково употребляются с ПЯ.

Безэквивалентность не стоит путать с непереводимостью. Способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация. Предпочтительнее использовать транскрипцию. (Недостатки: Несоответствие звуков). Существует историческая транскрипция — понятие, применяемое к традиционной передаче имён исторических персонажей (библейские персонажи, монархи). (James — Яков, Elizabeth — Елизавета). Все переводные словари обязательно дают таблицы соответствий.

Второй способ — это калькирование. (Поморфемный перевод). Немногие слова передаются с помощью кальки (brain drain — утечка мозгов). В результате кальки должно получиться сочетание \ слово, которое будет понятно носителю ПЯ. Affirmative action — аффермативное действие, но это ввёл президент Кеннеди в 60-х, чтобы цветное население училось в ВУЗах.

Третий способ — описательный перевод (дефиниции). Bull \ Bear — биржевые понятие — быки играют на повышение, медведи — на понижение. Public order volunteers — народные дружинники. Ещё одно название этого приёма — экспликация. American dream — американская мечта. Все могут стать успешными и богатыми (чисто самостоятельно в не зависимости от сословия). Изначально — это общество, построенное на идеалах равенства, демократии и свободы. Недостаток описательного метода — он очень громоздкий, слово к понятию так и не находится.

Четвёртый способ — перевод по аналогии. Аналог (приближённый перевод) — слово близкое к реалии, но не тождественное значению ПЯ. Например, ОМОН — Riot Police. То есть подыскивается ближайшее соответствие в языке. Техникумы — junior college. Drug store — аналог для аптеки. Недостатки: невозможность передачи дополнительных значений понятий.

Пятый способ — трансформационный перевод. Приходится прибегать к перестройке синтаксической структуре предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения слова или к тому и другому одновременно. Это комплексные лексико-грамматические переводческие трансформации. He died of explosion — он погиб от солнечного удара \ в снегах в зависимости от контекста.