link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

Києво-Могилянська академія і відродження перекладацької діяльності в Україні

Значний прорив в українській перекладацькій діяльності відбувся у 17 ст. Це було спричинено заходами, які проводилися у Києво-Могилянській академії (заснованій у 1632р.), де переклади використовувалися, в першу чергу, для подальшого навчального процесу. Таким чином, у першій половині 17 ст. було виконано переклади з грецької (праці Григорія Богослова в перекладі Скульського та Д. Наливайка) та з латини (праці Л.А. Сенеки в перекладі К. Саковича). 17 ст. також відзначилося появою праці Андреаса Кессалійського (1625) «Одкровення (Апокаліпсис)» в перекладі Лаврентія Зизанія. В 17 ст. в Україні з’явилися віршовані переклади італійських та польських поетів епохи Пізнього Ренесансу, таких, як Торквато Тассо (10 глав його поеми «Звільнений Єрусалим» були перекладені з польської версії твору П. Кохановського), а також віршований переклад (виконаний Куликом) одного з оповідань «Дкамерону» Дж. Боккаччо.

У другій половині 17ст., після того, як панування над Україною було розділено між Росією та Польщею (згідно з Андрусіївським перемир’ям 1667р.), перекладацька діяльність продовжувала розвиватися лише у Києво-Могилянській академії. Деякий час активним був Симеон Полоцький (1629-1680), який зробив кілька вільних перекладів польських віршованих Псалмів, написаних П. Кохановським, і Д.Туптало (1651-1709), який переклав поеми анонімних польських поетів. Невелика кількість перекладів була зроблена С. Мокиєвичем, який належав до послідовників Мазепи. Він створив вільні віршовані переклади Старого и Нового Заповітів, а також і Євангеліє від Матвія. Окрім цих вільних перекладів, було перекладено кулька епіграм англійського поета Оуена поетом І. Величковським (?-1701).

Кінець 17 — початок 18 ст. були досить несприятливими для української культури і перекладу. На сьогоднішній день збереглася мала частина відомих віршувань, які в основному були написані випускниками Києво-Могилянської академії Іваном Максимовичем (1651-1715) та його племінником-тезкою І. Максимовичем (1670 - 1732). Дядько виконав переклад елегії німецького поета 15 ст. Г. Уго. Також не менш активним був на початку своєї літературної діяльності лектор академії Феофан Прокопович (1681-1736), який, після переїзду до Росії, став на службі у російського царя Петра І і сприяв гнобленню України. У Киево-Могилянській академії часто перекладалися псалми і твори римських поетів Овідія, Марціала та французького поету доби Ренесансу Скалігера (1540-1609).

Перші десятиліття 18 ст. відзначені жорстким пригнобленням Петром І українського народу. В цей час вперше було введено заборону на видання творів українською мовою (1701). Українські вчені й видатні люди були переманені або змушені переїхати до культурно відсталої Росії. З приходом до влади Катерини ІІ українська нація була остаточно поневолена. Не дивно, що в результаті цих утисків, український переклад і художня література в цілому канули в забуття. Російська стала панівною і офіційною мовою. Внаслідок цього навіть великий філософ Г. Сковорода був змушений робити переклади більше російською, ніж книжною українською мовою. Його найбільш відомі переклади на сьогоднішній день є: ода фламандського поета Хосія (1502-1579), уривки з книги Цицерона «Про старість» та працю Плутарха «Про тишу серця» (перекладені у 1790 р.). Більш плідним у перекладацькій діяльності, ніж Сковорода, був його сучасник і колега, випускник Києво-Могилянської академії К. Кондратович, який переклав елегії Овідія (1759), дванадцять промов Цицерона, «Іліаду» і «Одіссею» Гомера, двовірші Катона та інші праці давньогрецьких і римських авторів, які, однак, залишилися неопублікованими.