link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

История перевода в зарубежных странах.

Средневековье. Культуру формирует Христианство. Центры переводов — монастыри. Перевод Библиистановится основным предметом перевода. Определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. Перевод понимается как деятельность, направленная на достижение

  1. нравственной и
  2. дидактической цели, а также
  3. четкой политической роли в обществе.

Средневековый перевод - вертикальный перевод (дословный перевод, перевод с передачей смысла). Англия: Св. Иероним (342-419(420)): перевод Библии (Новый и Ветхий Завет) на латинский язык; считал, что переводить нужно по смыслу, а не слово в слово.Р. Бейкон (1214-1292): перевод на латинский язык Аристотелевской «Физики»;рассматривал проблему «утрат» при переводе.

Возрождение. XIV в. переводы античных авторов, появление светских текстов, начало зарождения художественной литературы. XV - XVI вв. — тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и с соблюдением норм родного языка. Изобрет. книгопечат.( XV в.) - резко увеличилось количество переводов. В связи с этим в XVI в. были предприняты первые попытки создать теоретические основы перевода. Этьен Доле (XVI в ) опубликовал очерк о принципах перевода «Как хорошо переводить с одного языка на другой» (5 принципов работы переводчика). Переводчики Библии считали ясность и красоту перевода возможными критериями, но в равной степени придавали важность точности смысла перевода. Верный перевод –тот,кот. бы занимал такое же место в системе языка перевода, что и оригинал в своей культурной системе.Лютер (1483-1546): перевод Библии на немецкий язык; советовал обогащать образность перевода за счёт средств родного языка. Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) — переводы Плавта — меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.

Просвещение. XVII в. «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают.В XVIII в. все переводчики старались, с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой — хотели осовременить произведения. Теория перевода в XVII-XVIII вв. имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи литературного произведения. Англия: Александр Поуп(AlexanderPope, 1688-1744): переводы Гомера; занимал умеренную позицию; требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения и сохранять при этом поэтический огонь. Дэнхэм (1615-1669): переводы Горация и Вергилия; считал, что переводчик должен стремиться передать идею текста оригинала посредством родного языка.

Романтизм. к. XVIII-XIX вв. изучение перевода стало систематическим, и наглядным примером этому является труд Тайтлера очерк «Основы перевода». В это время складывается историография перевода. В XVIIIвеке переводчика сравнивали с творцом, чей духовный долг перед автором оригинала и адресатом одинаков. Девятнадцатый век был периодом развития романтизма, что привело к зарождению многочисленных теорий и видов литературного перевода, в частности появился поэтический перевод. В качестве примера можно привести перевод Эдв. Фицджеральда «Рубайата» Омара аль-Хайяма.

С первых десятилетий XX века наблюдается возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению проблем перевода. Работа переводчика становится почетной, профессия прибыльной, знание чужого языка приносит славу. Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. С образованием Лиги Наций после Первой мировой войны создается школа переводчиков в Женеве. Именно эта женевская школа заложила основу методики системы записей в последовательном переводе. В 1953 г. была создана Международная федерация переводчиков, на конгрессе которой в сентябре 1963 г. была принята Хартия переводчика. XX столетие ознаменовано количественным ростом переводных текстов, и особенно для второй половины века характерна специализация отдельных жанров перевода и возникновение новых его разновидностей. Все более важную роль стал играть научный, технический и экономический перевод; с появлением компьютера были созданы системымашинного перевода. Все это оказало огромное влияние на развитие переводческой мысли. И в 50–60 годы переводоведение получило официальное признание как особая дисциплина.