link1703 link1704 link1705 link1706 link1707 link1708 link1709 link1710 link1711 link1712 link1713 link1714 link1715 link1716 link1717 link1718 link1719 link1720 link1721 link1722 link1723 link1724 link1725 link1726 link1727 link1728 link1729 link1730 link1731 link1732 link1733 link1734 link1735 link1736 link1737 link1738 link1739 link1740 link1741 link1742 link1743 link1744 link1745 link1746 link1747 link1748 link1749 link1750 link1751 link1752 link1753 link1754 link1755 link1756 link1757 link1758 link1759 link1760 link1761 link1762 link1763 link1764 link1765 link1766 link1767 link1768 link1769 link1770 link1771 link1772 link1773 link1774 link1775 link1776 link1777 link1778 link1779 link1780 link1781 link1782 link1783 link1784 link1785 link1786 link1787 link1788 link1789 link1790 link1791 link1792 link1793 link1794 link1795 link1796 link1797 link1798 link1799 link1800 link1801 link1802 link1803 link1804 link1805 link1806 link1807 link1808 link1809 link1810 link1811 link1812 link1813 link1814 link1815 link1816 link1817 link1818 link1819 link1820 link1821 link1822 link1823 link1824 link1825 link1826 link1827 link1828 link1829 link1830 link1831 link1832 link1833
конспект лекций, вопросы к экзамену

Переводческие трансформации (грамматические).

Переводческие трансформации (приёмы) — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка переводческие трансформации подразделяются на:

  • Лексические
  • Грамматические
  • Комплексные лексико-грамматические
  • Стилистические
  • Грамматические трансформации.

1. Синтаксическое уподобление — дословный перевод, нулевой перевод. Прием, при котором синтаксическая структура ИЯ трансформируется в ПЯ с сохранением структуры. I always remember his words — Я всегда помню его слова. При этом могут опускаться артикли, глаголы-связки, меняются лексические единицы.

2.Членение предложения — приём, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Членение приводит либо к преобразованию простого предложения в сложные предложения ПЯ, либо к преобразованию сложного предложения в два или более простого законченного предложения. Вызвана эта трансформация особенностями некоторых английских текстов, особенно газетно-информационных. Английские предложения более смыслоёмкие, поэтому их желательно делить. Грамматические средства английского языка позволяют использовать их в простом предложении. I want you to do it — Я хочу, чтобы ты это сделал. I am anxious for her to pass exams — Я хочу, чтобы она сдала экзамены. Также оговорки. In the morning if anything, it was cold. — Утром мороз усилился, хотя, казалось, что холоднее уже быть не может. Инфинитив в разных функциях.

3. Объединение предложений — синтаксическая структура предложений более простых предложений в одно более сложное. That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. Это было давно, казалось, прошло лет 50. Или сложное может передуваться

простым: there are many thing that we do not know — мы не знаем многое. Отглагольные существительные можно выразить одним словом.

Грамматические замены — это приём перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене подлежат единицы любого уровня: морфема, слово, предложение любого типа. Замена подразумевает не просто употребление грамматических форм, а отказ от форм в ПЯ аналогичных исходным. В английском и русском языках существуют формы единственного и множественного числа, но при переводе они не всегда совпадают. Это замена форм слова. Иногда, например, английскому множественному числу соответствует единственное — outskirts — окраина. Money - деньги. We are searching for talent everywhere — мы ищем таланты везде.

Замена частей речи, которая вызвана отсутствием конструкции в ПЯ или несовпадением форм, лексическими или стилистическим причинами. Например, замена существительных местоимением или наоборот. As one gets older one gets wise — Когда человек становится старше, он становится мудрее. I did not like the girl — Девушка мне не понравилась. (Прономинализация). В английском языке существительных с суффиксом — er. Могут переводиться глаголом : I am a very bad swimmer — Я плохой пловец. Замена прилагательного, образованного от географического названия на существительное — Australian prosperity — процветания Австралии.

Замена прилагательного группой предлог+существительное. Например, Lampy mashed potatoes — пюре с комками.

Замена причастия группой существительное+глагол. An attempt to overthrow in Peru. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах это обусловлено различными функциями subject-a. В английском языке это может быть объектом предложения (страдательный залог). Иногда подлежащее обозначает время. Last week saw an intensification of diplomatic activity — на прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. Подлежащее может обозначать место и время. «В небольшом городке состоялась демонстрация». Подлежащее может обозначать причину, тогда оно заменяется обстоятельством причины. The crash killed 20 people. — В результате катастрофы погибло 20 человек.

Синтаксические замены в сложном предложении. Если меняется тип предложения, то простое предложение заменяется сложным, подчинение — сочинением, главное — придаточным и связь союзная заменяется на бессоюзную и наоборот.