link1310 link1311 link1312 link1313 link1314 link1315 link1316 link1317 link1318 link1319 link1320 link1321 link1322 link1323 link1324 link1325 link1326 link1327 link1328 link1329 link1330 link1331 link1332 link1333 link1334 link1335 link1336 link1337 link1338 link1339 link1340 link1341 link1342 link1343 link1344 link1345 link1346 link1347 link1348 link1349 link1350 link1351 link1352 link1353 link1354 link1355 link1356 link1357 link1358 link1359 link1360 link1361 link1362 link1363 link1364 link1365 link1366 link1367 link1368 link1369 link1370 link1371 link1372 link1373 link1374 link1375 link1376 link1377 link1378 link1379 link1380 link1381 link1382 link1383 link1384 link1385 link1386 link1387 link1388 link1389 link1390 link1391 link1392 link1393 link1394 link1395 link1396 link1397 link1398 link1399 link1400 link1401 link1402 link1403 link1404 link1405 link1406 link1407 link1408 link1409 link1410 link1411 link1412 link1413 link1414 link1415 link1416 link1417 link1418 link1419 link1420 link1421 link1422 link1423 link1424 link1425 link1426 link1427 link1428 link1429 link1430 link1431 link1432 link1433 link1434 link1435 link1436 link1437 link1438 link1439 link1440
конспект лекций, вопросы к экзамену

Интернациональная и пвсевдоинтернациональная лексика. Основные виды "ложных друзей переводчика".

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Ложные друзья переводчика.
В английском языке есть немало слов, имеющих схожее написание и звучание со словами русского языка (sputnik, cosmonaut, dacha, babushka).
Такие слова представляют собой заимствование либо из одного языка в другой, либо из третьего общего источника (латынь, древнегреческий, французский).
Латынь: diplomat, method.
Древнегреческий: choreography, mechanic.
Французский: machine, chic.
Такие внешне похожие слова могут как помогать, так и мешать переводчику.
Помогают они тогда, когда за внешним сходством стоит совпадение значений (Chamelion - хамелеон).
По графическому критерию проще определить интернациональные слова в английском и русском языках.
Внешне схожие слова 2х или нескольких языков, совпадающих по значению, входят в состав интернациональной лексики. Внешне похожие слова мешают, когда их значения не совпадают или не всегда совпадают.
Ложные друзья переводчика.
- anecdote - рассказ, история из жизни
- extravagant - расточительный/чрезмерно дорогой
- sympathetic - сочувствующий
- intelligent - умный
- pathetic - жалкий
- caucasin - представитель северной расы: светлые глаза и волосы
- satin - атлас (sateen - сатин)
- angina - стенокардия
- lunatic - безумный, сумасшедший
- velvet - бархат
К внешне похожим словам в 2х языках всегда надо относиться настороженно. Зачастую ближайший контекст помогает исключить возможность неправильной интерпретации, => неправильные переводы.
To lay smb under obligation - накладывать на к-л определенные обязательства.
Однако ближайший контекст не всегда помогает выявить "ложных друзей".
Те же самые слова в свободном контексте:
I like this magazine.
I have no obligations!
При переводе внешне похожих слов необходимо учитывать следующие факторы:
1) Иногда внешнее сходство чисто формальное и у слов нет ни одного общего пересекающегося значения.
Понятийная сфера:
В рамках данного случая выделим две подгруппы:
- слова, принадлежащие к разным понятийным сферам,
- слова, принадлежащие к одной понятийной сфере.
а) одна понятийная сфера - временный промежуток в 10 единиц:
decade - десятилетие
декада - 10 дней
б) bisquit/бисквит - выпечка (sponge cake - бисквит)
1. She has a very fine complexion. - У нее восхитительный/чудесный цвет лица.
2. He must be a lunatic. - Должно быть, он сумасшедший.
3. This is a literal translation of the text. - Это буквальный перевод текста.
4. The boy's a very intelligent. - Этот мальчик очень умный.
5. He gave an accurate description of the event. - Он описал мероприятие в деталях.
2) Внешне сходные слова могут иметь и общие значения и другие несходные между собой значения.
а) - realize - реализовать/осознать
- officer - офицер (an army)/офицер полиции/в значении official - чиновник, служащий
- original - оригинальный/первозданный
б) - extravagant - расточительный
- patrysan - партизан, сторонник/приверженец
Частота употребления исходного аналога.
3) Часто, даже когда в контексте реализуется то значение, которое я-ся общим для английского и русского слов, приходится при переводе отказываться от соответствия из-за различных норм сочетания.
Администрация США - Administration of the USA
Коалиционное правительство - Coalition Administration
Недочеты/просчеты - theoretical and organizational deffects
4) Одноименные соответствия в 2х языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (коннотация).
Nationalism - патриотизм
Nationalist - патриот
1. He was a great Indonision Nationalist. - Он был великим борцом за независимость.
2. 19th century Czech nationalism. - Рост национального самосознания в 19 веке в Чехии.
3. Chauvinistic nationalism and ethnic prejudice. - Шовинистический национализм и этнические предрассудки.
5) Выбор соответствия при переводе слова, которое имеет аналог в другом языке. Выбор соответствия может быть продиктован экстралингвистическими факторами (за пределами лингвистики).
Экстралингвистические факторы - контекст определенной эпохи и
культуры, сферы употребления.
The Revolution (ам.)
1775 - 1783 - война за Независимость в Америке
War of Independence - британское название войны за Независимость а Америке
The Bloodless Revolution ( = Славная революция)
Русские называют Славную революцию государственным переворотом
Классификация "ложных друзей" переводчика Александра Пахутина:
I. Прямые мнимые ассоциаты - вызывают прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом.
- lunatic, enginer, satin, anecdote
II. Частично мнимые ассоциаты - подразумевают то, что возникающие ассоциации частично ложные.
- extravagant, original, realize, officer
III. Ложные ассоциаты - английские слова, значения которых широко известны, однако у них есть и другие менее известные значения.
- funny - странный