link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916 link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042
конспект лекций, вопросы к экзамену

Интернациональная и пвсевдоинтернациональная лексика. Основные виды "ложных друзей переводчика".

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Ложные друзья переводчика.
В английском языке есть немало слов, имеющих схожее написание и звучание со словами русского языка (sputnik, cosmonaut, dacha, babushka).
Такие слова представляют собой заимствование либо из одного языка в другой, либо из третьего общего источника (латынь, древнегреческий, французский).
Латынь: diplomat, method.
Древнегреческий: choreography, mechanic.
Французский: machine, chic.
Такие внешне похожие слова могут как помогать, так и мешать переводчику.
Помогают они тогда, когда за внешним сходством стоит совпадение значений (Chamelion - хамелеон).
По графическому критерию проще определить интернациональные слова в английском и русском языках.
Внешне схожие слова 2х или нескольких языков, совпадающих по значению, входят в состав интернациональной лексики. Внешне похожие слова мешают, когда их значения не совпадают или не всегда совпадают.
Ложные друзья переводчика.
- anecdote - рассказ, история из жизни
- extravagant - расточительный/чрезмерно дорогой
- sympathetic - сочувствующий
- intelligent - умный
- pathetic - жалкий
- caucasin - представитель северной расы: светлые глаза и волосы
- satin - атлас (sateen - сатин)
- angina - стенокардия
- lunatic - безумный, сумасшедший
- velvet - бархат
К внешне похожим словам в 2х языках всегда надо относиться настороженно. Зачастую ближайший контекст помогает исключить возможность неправильной интерпретации, => неправильные переводы.
To lay smb under obligation - накладывать на к-л определенные обязательства.
Однако ближайший контекст не всегда помогает выявить "ложных друзей".
Те же самые слова в свободном контексте:
I like this magazine.
I have no obligations!
При переводе внешне похожих слов необходимо учитывать следующие факторы:
1) Иногда внешнее сходство чисто формальное и у слов нет ни одного общего пересекающегося значения.
Понятийная сфера:
В рамках данного случая выделим две подгруппы:
- слова, принадлежащие к разным понятийным сферам,
- слова, принадлежащие к одной понятийной сфере.
а) одна понятийная сфера - временный промежуток в 10 единиц:
decade - десятилетие
декада - 10 дней
б) bisquit/бисквит - выпечка (sponge cake - бисквит)
1. She has a very fine complexion. - У нее восхитительный/чудесный цвет лица.
2. He must be a lunatic. - Должно быть, он сумасшедший.
3. This is a literal translation of the text. - Это буквальный перевод текста.
4. The boy's a very intelligent. - Этот мальчик очень умный.
5. He gave an accurate description of the event. - Он описал мероприятие в деталях.
2) Внешне сходные слова могут иметь и общие значения и другие несходные между собой значения.
а) - realize - реализовать/осознать
- officer - офицер (an army)/офицер полиции/в значении official - чиновник, служащий
- original - оригинальный/первозданный
б) - extravagant - расточительный
- patrysan - партизан, сторонник/приверженец
Частота употребления исходного аналога.
3) Часто, даже когда в контексте реализуется то значение, которое я-ся общим для английского и русского слов, приходится при переводе отказываться от соответствия из-за различных норм сочетания.
Администрация США - Administration of the USA
Коалиционное правительство - Coalition Administration
Недочеты/просчеты - theoretical and organizational deffects
4) Одноименные соответствия в 2х языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (коннотация).
Nationalism - патриотизм
Nationalist - патриот
1. He was a great Indonision Nationalist. - Он был великим борцом за независимость.
2. 19th century Czech nationalism. - Рост национального самосознания в 19 веке в Чехии.
3. Chauvinistic nationalism and ethnic prejudice. - Шовинистический национализм и этнические предрассудки.
5) Выбор соответствия при переводе слова, которое имеет аналог в другом языке. Выбор соответствия может быть продиктован экстралингвистическими факторами (за пределами лингвистики).
Экстралингвистические факторы - контекст определенной эпохи и
культуры, сферы употребления.
The Revolution (ам.)
1775 - 1783 - война за Независимость в Америке
War of Independence - британское название войны за Независимость а Америке
The Bloodless Revolution ( = Славная революция)
Русские называют Славную революцию государственным переворотом
Классификация "ложных друзей" переводчика Александра Пахутина:
I. Прямые мнимые ассоциаты - вызывают прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом.
- lunatic, enginer, satin, anecdote
II. Частично мнимые ассоциаты - подразумевают то, что возникающие ассоциации частично ложные.
- extravagant, original, realize, officer
III. Ложные ассоциаты - английские слова, значения которых широко известны, однако у них есть и другие менее известные значения.
- funny - странный