link655 link656 link657 link658 link659 link660 link661 link662 link663 link664 link665 link666 link667 link668 link669 link670 link671 link672 link673 link674 link675 link676 link677 link678 link679 link680 link681 link682 link683 link684 link685 link686 link687 link688 link689 link690 link691 link692 link693 link694 link695 link696 link697 link698 link699 link700 link701 link702 link703 link704 link705 link706 link707 link708 link709 link710 link711 link712 link713 link714 link715 link716 link717 link718 link719 link720 link721 link722 link723 link724 link725 link726 link727 link728 link729 link730 link731 link732 link733 link734 link735 link736 link737 link738 link739 link740 link741 link742 link743 link744 link745 link746 link747 link748 link749 link750 link751 link752 link753 link754 link755 link756 link757 link758 link759 link760 link761 link762 link763 link764 link765 link766 link767 link768 link769 link770 link771 link772 link773 link774 link775 link776 link777 link778 link779 link780 link781 link782 link783 link784 link785
конспект лекций, вопросы к экзамену

Торжественная эпистолярная и ораторская проза, Симеон П.

краинским и белорусским влиянием в Москве сформировалась литература «русского барокко»: эпистолярная и ораторская проза, вирши и драматургия. СимеонПолоцкий (Портрет) и Феофан Прокопович, переехавшие в Москву, были воспитанникамиКиево-Могилянской коллегии.

Деятельность киевских ученых в Москве была направлена на исправление и улучшение церковнославянского языка, а не на его уничтожение в угоду латинскому. Происходит сближение «восточного» и «западного» вариантов.

Латинизмам ищут славянские соответствия. Например, в «Физике» Аристотеля: actuдейство, affectio – страсть, composito – сложение, continuum – целое, essentia – сущность,modus – наклонение, subiektum – подлежащее, substanti – существо.

В это время изменяется произношение г в церковном обиходе, противопоставляются «ять» и е, причем «ять» часто рифмуется с и: лиху – утеху, в мире – в вере (Кантемир в подражание Феофану Прокоповичу). Распространилось среди высшего духовенства и знати увлечение киевским «гласоломательным» пением и киевскими певчими, отсюда и изменения в церковном произношении.

Язык «русского барокко» нельзя отождествлять с книжно-славянским типом древнерусского языка, хотя у них есть общие черты:

  • сложность синтаксиса,
  • метафорические словосочетания и перифразы (тьма греховная, мрак греха, узысмертныя, плод чрева Мариина),
  • сложения (правоверный, преблагословенна, многолетствовати, всемрачным,славословие),
  • отвлеченная лексика (светлость, естество, врачевство, радение),
  • архаизмы и церковнославянизмы (днесь, сладце, древле, купно, аз, еже, глад, здрав, пещера, хощет, жажда), в том числе грамматические (бысть, бяше, даждь, царю велий, мя, царь всея твари, в небеси – рядом в небе, инаго, вышниих, аггели, солнца мысленна),
  • отсылки к Святому писанию: Самсон и Далила, закон иудейский, со жезлом Давид, Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко.

Но стиль гораздо проще, чем «плетение словес». Лишь изредка встречаются тавтологии и повторы типа: Чюдное чадо чюдне ся раждает – невещественный веществен бывает. Творец всея твари во плоть облечеся, Сын Божии – сын девы наречеся.

Новые явления:

  • латинизмы, украинизмы и белорусизмы;
  • антично-мифологические слова (наследие Ренессанса); например, в стихах СимеонаПолоцкого встречаются Зевс, Олимп высокий, Бахус, Харон, Леды два сына (Кастор и Полидевк, ставшие созвездием Близнецов), Арахна, Вулкан, фурии; Дорида, жена Нерея, нимф родив и др.;
  • отсылки к античной философии, западноевропейским рыцарским романам: диалектика достойного Платона, Артур король, Готфрид (герои легендарных сказаний о рыцарях; ГотфридБульонский);
  • синтаксис гораздо проще, прозрачнее, а в стихах вообще довольно однообразен: такты совпадают со строками, большинство строк заканчиваются глаголами (в спрягаемых или причастных формах).

До сих пор в Московской Руси из поэзии были известны лишь духовные стихи, псалмы и фольклорные произведения. И вдруг благодаря Симеону Полоцкому, Феофану Прокоповичу идругим переехавшим в Москву книжникам появляется изысканная светская поэзия, глубокие философские вирши с четкой структурой, хорошо ритмически организованные. Мало того – в моде были стихотворения в виде различных фигур: звезды, сердца, креста и др.

Наиболее разнообразно представлен ученый церковнославянский язык в произведенияхСимеона Полоцкого, уроженца Белоруссии, питомца Киевской академии, с 1660-х годов отдавшего свой талант Московскому государству (Подробнее). Им была создана в Москве целая школа ученых, поэтов и писателей, продолжавших дело своего учителя в последние десятилетия XVII в. и в начале XVIII в. (Подробнее).

Симеон Полоцкий родился в 1629 г. в Полоцке, учился в Киево-Могилянской коллегии иВиленской академии. В Москве Симеону было поручено создать латинскую школу для работников Приказа тайных дел (служба разведки), а вскоре он стал воспитателем и учителем царских детей (Алексея, Федора, Софьи, Петра), открыл типографию. Это была вторая типография в Москве, в то время как на территории Беларуси их было 134. Симеон Полоцкий написал устав первого в России высшего учебного заведения, на основе которого создавалась Славяно-греко-латинская академия.

В произведениях Симеона Полоцкого, написанных им еще до переезда в Москву, много полонизмов и белорусизмов. Вот отрывок из его произведения «Витане боголюбивого епископаКалиста Полоцкого ы Витебского од детей школы Брацкое богоявленское, мовеное пры въезде его милости до Полоцка 1657, июня 22», когда он был учителем полоцкой Богоявленской школы (подчеркнуты белорусизмы и полонизмы, цветом выделены книжно-славянские элементы):

По джджу звыкло погода на свеце бывати,

По темной слонце ночы на небе сияти.

По прыкрой зиме весна вдячная приходит,

По ляментах ы плачах веселе надходит.

Плака ти до днесь церков, без пастыра бывши

Межи лвы ы волками много лет прежившы,

Днесь веселится, где тя, пастыра, витает,

Як вдова облюбенца, гды в свой дом прымает.

В этом произведении редкий стих не содержит полонизма или белорусизма. Использованы перифразы, параллелизм конструкций (дождь – погода, солнце – ночь, зима – весна, пастырь, межи львы и волками); сравнение (як вдова).

С переездом в Москву Симеон сознательно стремится освободить свой церковнославянский слог от наносных элементов. Он сам пишет об этом в предисловии к своему «Рифмологиону» (1679 г.):

Писах в начале по языку тому,

Иже свойственный бе моему дому,

Таже увидев многу пользу быти

Славенскому ся чистому учити.

Взях грамматику, прилежах читати,

Бог же удобно даде ю ми знати…

Тако славенским речем приложихся;

Елико дал бог, знати научихся;

Сочинения возмогох познати

И образная в славенском держати (то есть научился сочинять образные речения по-церковнославянски).

Действительно, в «Рифмологионе», в «Месяцеслове» или в «Псалтири рифмотворной» отступления от принятой в Москве церковнославянской нормы весьма редки, за исключением ударений, которые стихотворец нередко произвольно переставляет в угоду рифме, например:камень даде воды и рай наше дает плоды рифмуется с породы, рождает — издает, Ливане — стране, сопротиву стает — благословляет, державу — главу. Ударение на предпоследнем слоге характерно как раз для польского языка.

Во-первых, всякий купец усердно желает,

Малоценно да купит, драго да продает…

или:

Аз от тебе требую, да ся ты славиши,

егда обиду мою судом та отмстиши.

По свидетельству Г. Лудольфа, Симеона Полоцкого считали преобразователем церковно-книжной речи, стремившемся к ее упрощению: «Он по возможности воздерживался от употребления слов и выражений, которые непонятны массам (vulgo)».