link262 link263 link264 link265 link266 link267 link268 link269 link270 link271 link272 link273 link274 link275 link276 link277 link278 link279 link280 link281 link282 link283 link284 link285 link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392
конспект лекций, вопросы к экзамену

Хожение за три моря. Народно-литературный тип языкаХIV- середины ХVII в.

«Хожение за три моря» (1468–1475) написано тверским купцом Афанасием Никитиным. Зачин произведения автор старается выдержать в книжно-славянском стиле: За молитву святых отец наших, Господи Исусе Христе, сыне божий, помилуй мя, раба своего грешнаго АфонасьяМикитина сына. Се написах свое грешное хожение за три моря… Поидох от Спаса святагозлатоверхаго и с его милостию, от государя своего от великого князя Михаила БорисовичаТверскаго и от владыки Генадия Тверскаго, и Бориса Захарьича. Пока речь идет о благословении вКалязином монастыре и посещении Углича, используется аорист. Потом идет знаменательная фраза, первое из однородных сказуемых еще в аористе, но второе уже в перфекте: И оттудупоидох с Углеча и приехал есми на Кострому… И дальше используется исключительно перфект.

Язык близок к разговорному: И пошли есмя в Дербент, заплакавши, двема суды: в одном судне посол Асанбег, да тезикы, да русаков нас десеть головами; а в другом судне 6 москвич, дашесть тверич, да коровы, да корм наш. В описаниях заморских стран Афанасий Никитин использует наряду с разговорными элементами заимствованные слова (заимствования выделены цветом, разговорные элементы подчеркнуты): А махтум (господин) седит на кровати же на золотой, да над ним терем шидян (шелковый) с маковицею золотою, да везут его на 4-х конех вснастех златых. Да около его людей многое множество, да пред ним певцы, да плясцов много, давсе с голыми мечи, да с саблями, да с щиты, да с сулицами, да с копии, да с луки с прямыми с великими. Да кони все в доспесех, да саадаки (лук в чехле и колчан со стрелами) на них. А иные наги все, одно платище на гузне, сором завешен.

Особенности народно-литературного типа языка:

  • простые синтаксические конструкции,
  • конкретная, в том числе бытовая лексика,
  • фольклорные элементы,
  • отсутствие нарочитой словесной изукрашенности.

Влияние церковнославянского языка (книжно-литературного типа) различно в разных памятниках и даже частях. Например, первая часть «Домостроя» (о нравственных нормах) резко противопоставлена второй, где книжного влияния практически нет (Подробнее).

В «Повести о псковском взятии» аналогично: повествование и оценка событий написаны по-разному (Подробнее).

А.И. Горшков считает, что в «Слове о полку Игореве» взаимодействуют старославянские и русские элементы в системе народно-литературного языка, а в «Повести о псковском взятии» взаимодействуют два типа языка – книжно-славянский и народно-литературный. Взаимодействие языков стало уже невозможным, поскольку структура русского языка слишком далеко отошла от старославянского.

В XV в., а более широко в XVI–XVII вв. появляются произведения, весьма далекие от книжно-славянского типа. Это «Хожение за три моря» (Подробнее), уже упомянутый «Домострой», публицистика Ивана Пересветова (в виде челобитных). В XVII в. – «Повесть об азовском осадном сидении», лечебники, памфлет Григория Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» и др.

В лечебниках и травниках начинает формироваться по сути научный стиль, в основном базирующийся на собственно русском языке (близок к деловому типу). Например, из Травника:Есть трава именем парамон, собою волосата, как черной волосъ, ростетъ возле болота кустиками, а наверху что шапочки желты; давать пить по молодому и по ветхому (о месяце; т. е. при растущем и при убывающем месяце) от нечистаго духа, от черныя болезни. Ктохмелнаго держитца, то пит отнюдъ не будеть. Встречаются инфинитивы на и.

В то же время в аналогичных памятниках используется и язык, близкий к книжно-славянскому типу. Примеры из «Лечебника от многих мудрецов о различных врачевскихвещех, ко здравию человеческому предстоящих» (старославянизмы подчеркнуты, русские разговорные элементы выделены цветом): Овесъ есть брашно скотское, а не человеческое, но внужди и в добромъ хлебе, в томъ хлебы печемъ, а тотъ хлебъ непитателен естествучеловеческому, но паки силу подаетъ и кровь от него не раждается; Яхонтъ черной при себе кто носить, сновъ страшливых ни лихох не увидит. Аще кто смотря в солнце и оттого очи затемнели, и тем каменем потри очи, и паки прозритъ. Аще тем каменем по главе потретъ, повласомъ, и тем в себе плот главную (мозг) вытянет, как магнит железо.

По мнению Н.А. Мещерского, «Если в киевский период, по нашему мнению, целесообразно выделять три основные жанрово-стилистические разновидности литературно-письменного языка: церковнокнижную, деловую и собственно литературную (или народно-литературную), – то московский период, и XVI в. в частности, имеет лишь две разновидности –церковнокнижную и деловую – поскольку промежуточная, народно-литературная разновидность к этому времени растворилась в двух крайних разновидностях литературно-письменного языка».