link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916 link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042
конспект лекций, вопросы к экзамену

Дейксис. Референция. Определенность и неопределенность.

Соотнесение речи с действительностью и с участниками дискурсивного взаимодействия осуществляется посредством отношений и средств дейксиса и референции.

ДЕЙКСИС (от греч. — указание) служит для актуализации компонентов ситуации дискурса и компонентов денотативного содержания высказывания. Дейксис противопоставляется номинации по параметру конкретное/общее.

Ролевой дейксис связан с указанием на участников коммуникативного акта, например, местоименный дейксис (Ich-дейксис и Du-дейксис по К.Бругману и К.Бюлеру): 1 и 2 лицо, я, ты, мой, твой.

Пространственный и временной дейксис: указание на степень отдаленности объекта высказывания (Der/Jener-дейксис): указательные местоимения и частицы этот/тот, вот/вон, this/that и т.п.

Хронотопический дейксис: указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта: местоименные наречия здесь, сейчас, там, тогда, here, there и др.

Лексические единицы, основным значением которых является указание, называются дейктиками. Дейктический компонент имеется и в грамматических категориях темпоральности, таксиса, лица (личные формы глагола), вежливости (в японском языке — это глагольная категория, она указывает на социальный статус участников коммуникативного акта; в других языках присутствуют разноуровневые средства поля вежливости).

Парадигматический дейксис (собственно дейксис) ориентирован на внеязыковую действительность, обозначаемую в содержании высказывании («вещественное поле указания», К.Бюлер).

Синтагматический дейксис (внутритекстовый, анафорический) ориентирован на внутреннюю организацию текста («контекстуальное поле указания»), обеспечивая семантическую связность дискурса.

Промежуточный тип дейксиса: сфера указания ограничена системой самого языка и соотносится с формальной структурой предложения (род — принадлежность к определенному согласовательному классу существительного, у прилагательного — анафорический дейксис к существительному, Е.Курилович, именные классы).

АНАФОРИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (от греч. — отнесение) заключаются в том, что в смысл одного высказывания или его элемента входит отсылка к другому высказыванию (или элементу). Первый член называется антецедентом, второй — анафром: У попа (антецедент) была собака. Он (анафор, субститут) ее любил. Это был пример на явление анфоры. Катфора же имеет место, когда субститут линейно предшествует замещаемому элементу: Все мне ясно стало теперь: Столько лет я спорил с судьбой ради этой встречи с тобой. Катафорическое отношение в дискурсе связано с психологическим явлением антиципации.

Слова, смысл которым понятен только в анафорических и катафорических последовательностях, называются анафорическими словами (например, местоимения, местоименные слова потому тогда, поэтому по,, том, кроме того, напротив, наоборот; пропозициональные дейктики да/нет, слова-заместители типа do/ и проч.): У Вас нет еще демократии Тогда мы летим к Вам. Возможна и поливалентность: Мы встретились именно тогда, в 1919 году (временной, а не текстовый дейксис, хотя не до конца понимаемый без более конкретного продолжения дискурса).

В артиклевых языках неопределенный артикль связан с катафорическими, а определенный — с анафорическими отношениями в дискурсе: Жил-да-был один король. Звался он Луи Второй. Этот король правил страною и людьми (пример из безартиклевого русского языка с прототипами неопределенного, один, и определенного, тот/этот артиклей).

ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА (логические частицы, коннекторы, модальные частицы и т.п.) непосредственно связаны с функционированием дискурса. В исследовании о дискурсивных словах русского языка анализируется разнородных единиц (частицы типа -таки, лишь, разве, авось; наречия типа опять, снова, наоборот; вводные и модальные слова и словосочетания типа всего лишь, по крайней мере, пожалуй, наверное и др.).

РЕФЕРЕНЦИЯ — отнесенность включенных в дискурс (актуализованных) имен, именных групп или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам ).

С точки зрения синтактики выделяется референтное и нереферентное употребление имен. В позиции актантов (субъект, объекты) наблюдаются разные виды референции, в позиции предиката — нереферентное употребление, указывает на признаки: Федор был попом. Поп убил собаку.

С точки зрения семантики происходит отнесение либо к одному члену класса объектов, либо к некоторой части класса, к подклассу с определенным признаком, к целому классу, к любому представителю класса, к никакому или потенциальному члену класса объектов: Жил да был один король. Все короли жадны. Некоторые короли добродушны и т.п.

С точки зрения прагматики имена рассматриваются по отношению к фонду знаний собеседников — интродуктивная референция (известно только отправителю, один), идентифицирующая референция (известен как отправителю, так и адресату: этот), неопределенная референция (объект не входит в фонд знаний собеседников: какой-то).

Механизмы референции в дискурсе обеспечиваются автономными единицами (имена, группы, личные и некоторые другие метоимения) и их актуализаторами (артикли, притяжательные, указательные, неопределенные и отрицательные прилагательные, числительные). В тексте и дискурсе действует кореферентность имен — отнесенность их к одному и тому же объекту: Германн, молодой инженер, офицер, он (ПИКОВАЯ ДАМА) и т.д.

Определенность и неопределенность

Особую роль в организации дискурса играют маркеры определенной и неопределенной референции — артикли (в артиклевых языках). В массе переплетений текстовой партитуры эти ноты показывают направление ментального движения. Обратимся к сказочному тексту и на его примере рассмотрим, как организуют дискурс неопределенно-артиклевые формы имени. Именно неопределенно-артиклевые формы являются ключевыми для сказочного текста, вводя термовый словарь сказки. Первое упоминание вводит объект в мир повестования, это — интродуктивная дескрипция (Н.Д.Арутюнова). Как указывает Х.Вайнрих, по немногим словам с неопределенным артиклем легче восстановить всю сказку, чем по словам с определенным артиклем.

(1) Жил старик со своею старухой у самого синего моря.// An old man/an old fisherman lived with his good wife by the shore of the deep-blue ocean (даны варианты перевода). Зачин сказки, или инициаль, ее первая фраза типа ЖИЛ-БЫЛ {НА}Х является классическим примером интродуктивной референции, выражаемой практически всегда неопределенным артиклем, весьма часто даже и в безартиклевых языках (рус. протоартикль: Жил да был один король). Можно обозначить то же самое с помощью квантора существования: ОДИН Х (И.И.Ревзин). В рамках текста эту функцию называют ‘first mention’. При последующем упоминании того же терма появляется анафорический определенный артикль: (2) Старик ловил неводом рыбу,/ Старуха пряла свою пряжу. // The old man netted fishes (…).

Следует обратить внимание на тот факт, что структура высказывания при интродукции часто включает в себя определение: ЖИЛ-БЫЛ {НА}Х [,КОТОРЫЙ…], или ЖИЛ-БЫЛ {НА} КАКОЙ-ТО Х. В рамках интродуктивного высказывания мы движемся от выделения дискретной единицы из множества к определению ее качественных характеристик: (3) Пришел невод с одною рыбкой, с непростою рыбкой, — золотою.// This time he caught a little fish/ And came up with one fish in it (4) Перед ним изба со светелкой, с кирпичною, беленою трубою, с дубовыми, тесовыми вороты.// In its place — a brand new izba with white-washed, brick-work chimney.

Очевидно, что в интродукции референт является определенным для отправителя и неопределенным, точнее, определяемым для получателя сообщения. Один из переводчиков даже вступает в разговор с получателем, отражая диалогический характер артикля: (5) Что же, пред ним царские палаты// And what do you think A palace.

Интродукция термов сказки (и элементов декорации) производится раздельным определением: ‘НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ Х, КОТОРЫЙ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ТАК-ТО’. Рассказчик сказки (который знает ее наперед) представляет впервые читателю (а тот еще не знает) данный референт. Однако в тексте сказки перед этим уже встречались еще три ИЗБЫ с неопределенным артиклем: (6) Поклонись ей, выпроси уж избу (7) Избу просит сварливая баба (8) Так и быть: изба вам уж будет. Приведем также и пятый случай: (9) Выпросил, простофиля, избу!

В чем же разница всех пяти приведенных ситуаций появления слова ИЗБА В (6), (7) и (8) ИЗБА еще не существует, это не конкретная, вводимая в рассмотрение ИЗБА, а ИЗБА вообще, ИЗБА ‘в будущем времени’. Это — потенциальная ИЗБА, обобщенная ИЗБА. Логическая структура оптативно-прогностической функции выглядит так: ХОЧУ (ПОЛАГАЮ), ЧТОБЫ {НА} Х.

Обратим внимание еще на один момент. Примеры (6), (7) и (8) относятся к текстовому уровню Besprechung (прямая речь персонажа), а (4) — к уровню Erzhlung (рассказ автора, по терминологии Х.Вайнриха). О чем же рассказывает автор ‘Перед ним’ — это перед читателем Нет, изба появляется перед персонажем, перед стариком, читатель уже слышал об избе. Таким образом, мы вовсе не участвуем в диалоге автор — читатель, но смотрим на мир глазами персонажа через посредство слов автора, аналогично несобственно-прямой речи (по М.М.Бахтину).

Таким образом, артикль в рамках текста предстает как дискурсивное средство выражения относительности точки зрения. Понятие ‘точки зрения’ (point de vue de l’esprit) было использовано еще дю Марсэ (XVIII век). По его словам (и это в эпоху рационализма!) артикли и полуартикли (метафизические прилагательные) обозначают не физические качества объектов, но только лишь точки зрения разума, различные стороны, с которых разум рассматривает то или иное слово. Неопределенно-артиклевая форма имени вводит новую точку зрения (иногда на тот же объект, представляемый в качестве иного референта). Это может быть точка зрения автора = говорящего = отправителя сообщения, либо читателя = слушающего = получателя сообщения, либо героя = третьего лица.

В рамках текста наблюдаются еще одна функция неопределенноартиклевой формы имени — обобщающая (репрезентация): (10) И не слыхивал, чтоб рыба говорила.// But never once heard a fish talking.

Таким образом, можно выделить следующие типы дискурсивных употреблений неопределенно-артиклевых форм:

{НА}Х : 1 vs. — центробежная интродукция;
(ТАМ) {НА}Х, КОТОРЫЙ : 1 vs. 0 — центростремительная интродукция;
ХОЧУ, ЧТОБЫ {НА/ЛЮБОЙ}Х — центробежная прогностика;
ХОЧУ, ЧТОБЫ {НА}Х, КОТОРЫЙ — центростремительная прогностика (внетекстовая катафора);
Х {НА}Х — репрезентация: экземплярная (центростремительная) и счетная (центробежная).

Следует сказать, что построению текста способствуют только две стороны артиклевой функциональной семантики: интродукция и прогностика, тем более что эти две стороны не только влияют на построение текста, но и вытекают из него. Интродукция открывает сами тексты, новые сеттинги или элементы этих декораций. Прогностика в тексте предсказывает возможные сеттинги или указывает вакантные элементы сеттингов. Репрезентация (счетность и экземплярность) собственно текстовой роли не играют, это — чисто логические, внетекстовые функции.