link1310 link1311 link1312 link1313 link1314 link1315 link1316 link1317 link1318 link1319 link1320 link1321 link1322 link1323 link1324 link1325 link1326 link1327 link1328 link1329 link1330 link1331 link1332 link1333 link1334 link1335 link1336 link1337 link1338 link1339 link1340 link1341 link1342 link1343 link1344 link1345 link1346 link1347 link1348 link1349 link1350 link1351 link1352 link1353 link1354 link1355 link1356 link1357 link1358 link1359 link1360 link1361 link1362 link1363 link1364 link1365 link1366 link1367 link1368 link1369 link1370 link1371 link1372 link1373 link1374 link1375 link1376 link1377 link1378 link1379 link1380 link1381 link1382 link1383 link1384 link1385 link1386 link1387 link1388 link1389 link1390 link1391 link1392 link1393 link1394 link1395 link1396 link1397 link1398 link1399 link1400 link1401 link1402 link1403 link1404 link1405 link1406 link1407 link1408 link1409 link1410 link1411 link1412 link1413 link1414 link1415 link1416 link1417 link1418 link1419 link1420 link1421 link1422 link1423 link1424 link1425 link1426 link1427 link1428 link1429 link1430 link1431 link1432 link1433 link1434 link1435 link1436 link1437 link1438 link1439 link1440
конспект лекций, вопросы к экзамену

Языковые значения и перевод.

Значение знака — это его отношение к чему-то, лежащему вне самого знака. (Семиотика). Знак соотносится с другими знаками данной знаковой системы, с объектами \ предметами, обозначаемыми знаком.

Отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком называется референциальным, то есть предметы, процессы, качества, обозначаемыми качествами называются референтами.

Референт знака — это не отдельный предмет, качество и.т.д., а целый класс предметов, процессов, явлений, целое множество.

Денотат знака — это конкретный индивидуальный предмет или явление, обозначаемым в конкретном произведении, ситуации. «Отойди от стола» - мы имеем в виду конкретный стол.

Референциальное значение называется предметно-логическим.

Отношение внутри знаками одной и той же системы называется внутрилингвистическим.

Отношение между знаком и человеком, который этим знаком пользуется (читающий, пишущий). Люди, использующие знаки небезразличны к ним. Например: голова и бошка, спать и дрыхнуть — референты одинаковые, а вот отношения говорящего отличаются. Такие отношения называются прагматическими. Таким образом, можно говорить о прагматических значениях. Семантическое содержание слагается из 3 компонентов: внутрилингвистического, референциального и прагматического.

3 типам соответствует семантика, прагматика (эмоц. отношения говорящего), синтактика (внутрилингвистические значения). Внутрилинвистические значения при переводе передаются в минимальной степени. Сохранение внутрилингвистических значений при переводе не является основной задачей переводчика. Передача смысла не зависит от этого фактора, это оформление мысли. Порядок очерёдности передачи прост: референциальное значение (несут смысл), прагматические значения.

Одним из компонентов внутрилингвистического значение слова является отражение в его семантике значение морфем, которые это слово составляют. И тогда, когда морфемная структура играет роль, тогда это нужно передавать в переводе. Иногда внутрилингвистические отношения необходимо передавать. Это случай сложный, потому что передача такого элемента возможна при совпадении смыслов в ИЯ и ПЯ. Ещё один случай: перевод игры слов, основанный на значение в слово морфем. Это всегда очень сложная задача, связанная с потерями в переводе.