link1310 link1311 link1312 link1313 link1314 link1315 link1316 link1317 link1318 link1319 link1320 link1321 link1322 link1323 link1324 link1325 link1326 link1327 link1328 link1329 link1330 link1331 link1332 link1333 link1334 link1335 link1336 link1337 link1338 link1339 link1340 link1341 link1342 link1343 link1344 link1345 link1346 link1347 link1348 link1349 link1350 link1351 link1352 link1353 link1354 link1355 link1356 link1357 link1358 link1359 link1360 link1361 link1362 link1363 link1364 link1365 link1366 link1367 link1368 link1369 link1370 link1371 link1372 link1373 link1374 link1375 link1376 link1377 link1378 link1379 link1380 link1381 link1382 link1383 link1384 link1385 link1386 link1387 link1388 link1389 link1390 link1391 link1392 link1393 link1394 link1395 link1396 link1397 link1398 link1399 link1400 link1401 link1402 link1403 link1404 link1405 link1406 link1407 link1408 link1409 link1410 link1411 link1412 link1413 link1414 link1415 link1416 link1417 link1418 link1419 link1420 link1421 link1422 link1423 link1424 link1425 link1426 link1427 link1428 link1429 link1430 link1431 link1432 link1433 link1434 link1435 link1436 link1437 link1438 link1439 link1440
конспект лекций, вопросы к экзамену

Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции.

Билет №15. Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции

  1. Общая характеристика чэнъюев

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантиче­ской целостностью, характеризуются структурным многообрази­ем формы и разным количественным составом. В широком смысле китайские фразеологизмы 熟语Shúyǔ включают в себя го­товые выражения 成语Chéngyǔ, привычные выражения 惯用语Guànyòngyǔ, пословицы 谚语Yányǔ, поговорки 俗语 Súyǔ, усеченные выражения, недоговорки-иносказания 歇后语Xiēhòuyǔ .

Китайские фразеологизмы — это готовые сочетания слов, ко­торые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая опреде­ленные обычаи, традиции, особенности быта, исторические со­бытия и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глу­бокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются, их все любят. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.

Для понимания значения и употребления многих фразеологиз­мов требуется экскурс в историю, в дошедшие до нас легенды и исторические предания.

#Готовое выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn “самому себе противоречить” зародилось в те далекие времена,когда китайцы применяли в бою в качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу (III в. до н. э.) жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого острого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, так же размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им в щит, что получится?». Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn использовалось для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛盾máodùn состоящее из компонентов 矛máo «копье» и 盾dùn «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении (взаимоисключающие, противопоставленные явления и отношения).

  1. Структура чэнъюев

Грамматические связи внутри чэнъюев:

  1. Подлежащие — сказуемое
  2. Подлежащие — определение — сказуемое
  3. Определение — подлежащее — определение — сказуемое
  4. Подлежащие — сказуемое — дополнение
  5. Определение — сказуемое — определение - дополнение
  6. Подлежащее — сказуемое — подлежащее — сказуемое - чэнъюи параллельной
  7. Сказуемое — дополнение — сказуемое — дополнение конструкции:

семантическая парность,

антонимы, отличаются

фонетической парностью

#龙争虎斗lóngzhēng hǔdòu борьба драконов и тигров (обр. в знач.: яростная схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция)

Чэнъюи могут иметь в своем составе более 4 слогов, 3 слога. Фразеологизмы создаются по определенным моделям. В качестве примера можно взять модель, образованную по гпагольно-объектному типу связи, где первый компонент обозначает действие, а второй компонент — объект этого действия. При этом, если первый компонент, как правило, односложный, то второй может быть односложным, двусложным и трехсложным.

  • 交白卷Jiāobáijuàn «полностью провалиться на письменном экзамене» (букв. «сдать экзаменаторам чистый лист вместо сочинения»)

  1. Происхождение чэнъюев
  • Древние истории
  • Народные предания, легенды
  • Поучительные истории
  • Притчи

#Одним из источников фразеологизмов являются поучительные исто­рии, запечатленные в произведениях китайских философов древ­ности. К ним относится фразеологизм 老翁失马Lǎowēng shī mǎ «Старик с заставы потерял лошадь» из трактата "Хуай Наньцзы". Как повествуется в нем, в древние времена рядом с Великой китайской стеной была застава, на ней жил человек, который имел свою лошадь. Однажды он пас ее за Великой стеной, не досмотрел за ней, и она убежала к чужеземным племенам (в земли варваров). Родственники и друзья этого человека пришли успокаивать его, а отец, мудрый старец, сказал: «Оттого, что лошадь потерялась и будет выгода». Через несколько месяцев она соскучилась по дому и вернулась, приведя с собой диких лошадей.

  1. Синтаксические функции чэнъюев

При объяснении значения фразеологизмов в китайско-русском словаре встречаются следующие случаи:

  1. Русский эквивалент по возможности дословно и граммати­чески соответствует оригиналу:
  2. Xīnténg «болеть душой (сердцем) за кого-л.» для рус­ского фразеологизма «сердце кровью обливается» нет ана­лога в китайском языке
  3. Дословный перевод невозможен, так как искажает смысл и вызывает неправильные ассоциации.
  4. 落汤鸡Luòtāngjī «попавшая в суп курица», 一 в словаре «Современного китайского языка» саму дается следующее толкование: «мокрый, вымокший до нитки, как попавшая в кипяток курица». Это значение близко к русскому «мокрый, как мышь», но не имеет соответствия с другим русским фразеологизмом «попасть как кур в ощип»
  5. Отсутствуют русские фразеологические соответствия:
  6. 相矛盾Zì xiāng máodùn «самому себе противоречить» (矛盾máodùn «щит» + «копье» — «противоречие»)
  7. Смысл фразеологизма связан с определенным литератур­ным или историческим сюжетом, поэтому его перевод со­провождается необходимой исторической или литературной справкой.

#红叶Hóngyè «красный лист по­сланец чувства» (о брачном посреднике, свате и т. п.; по древнему сюжету 一 девушка написала стихотворение на осеннем красном листе и бросила его в канал, течение при­носит лист юноше, который отыскивает автора и делает ее своей нареченно)

  1. Чэнъюи могут использоваться в речи в качестве подлежащего, сказуемого, определения, обстоятельство образа действия (+地)
  2. 他说着不三不四的话Tā shuōzhe bù sān bù sì de huà он болтает вздор (ерунду) — определение