link1788 link1789 link1790 link1791 link1792 link1793 link1794 link1795 link1796 link1797 link1798 link1799 link1800 link1801 link1802 link1803 link1804 link1805 link1806 link1807 link1808 link1809 link1810 link1811 link1812 link1813 link1814 link1815 link1816 link1817 link1818 link1819 link1820 link1821 link1822 link1823 link1824 link1825 link1826 link1827 link1828 link1829 link1830 link1831 link1832 link1833 link1834 link1835 link1836 link1837 link1838 link1839 link1840 link1841 link1842 link1843 link1844 link1845 link1846 link1847 link1848 link1849 link1850 link1851 link1852 link1853 link1854 link1855 link1856 link1857 link1858 link1859 link1860 link1861 link1862 link1863 link1864 link1865 link1866 link1867 link1868 link1869 link1870 link1871 link1872 link1873 link1874 link1875 link1876 link1877 link1878 link1879 link1880 link1881 link1882 link1883 link1884 link1885 link1886 link1887 link1888 link1889 link1890 link1891 link1892 link1893 link1894 link1895 link1896 link1897 link1898 link1899 link1900 link1901 link1902 link1903 link1904 link1905 link1906 link1907 link1908 link1909 link1910 link1911 link1912 link1913 link1914 link1915 link1916 link1917 link1918 link1919 link1920 link1921 link1922 link1923 link1924 link1925 link1926 link1927 link1928 link1929 link1930 link1931 link1932 link1933 link1934 link1935 link1936
конспект лекций, вопросы к экзамену

Язык и культура. Характер их взаимосвязи и взаимодействия.

Языковедческий аспект проблемы «язык и культура» двупланов, поскольку язык и культура взаимодействуют. → С одной стороны, встает вопрос о том, как разнооб-разные культурные процессы влияют на язык, а с другой, - как язык влияет на куль-туру.

Культура противостоит природе. Лат. cultura означает нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Культура — это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. → С одной стороны, язык — важнейшее достижение социальной истории человечества, он выступает и как слагаемое культуры и как ее орудие. С другой

стороны, в самой материи языка отразилась биологическая природа человека. → Наличие во всех языках мира гласных и согласных и преобладание звуковых цепей с чередованием гласных и согласных обусловлено не культурой, а природой: человек не в состоянии ни произносить, ни воспринимать речь из одних гласных и согласных.

Культура определяет план содержания знаковой системы языка. Подобно тому как в каждой культуре есть интернациональное и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение общего, универсального компонента общечеловеческой культуры и отражение своеобразия культуры данного конкретного народа. Характер и формы влияния культуры на язык наиболее отчетливо выступают при расмотрении именно своеобразия языков, обусловленного своеобразием культур, т.е. при сопоставлении разных языков.

1. Различие наиболее заметны в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с неязыковой реальностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках — безэквивалентная лексика (при заимствовании — экзотическая лексика). Экзотизмы и этнографизмы не столько

2. раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Например, слова «эсквайр», «спикер», «крикет», «шиллинг» ассоциируются с Англией; «джейлау», «кишлак», «арык», «дехканин» — это знаки восточной культуры; «сакура», «гейша», «икэбана», «сакэ» — японская культура; «баз», «курень», «майдан», «привада» — знаки донского казачьего быта.

3. Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова с тождественной предметной отнесенностью могут различаться своими эмоциональ-ными и оценочными оттенками. →

Например, городской автобус вызывает разный круг представлений: в одной стране — это талон, компостер, контролер, билет, проездной билет, единый проездной билет; в другой — жетон, кондуктор и т.д..

В лингвострановедении семантические различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон — явление пограничное между языком и культурой. Расхождение в лексическом фоне слов сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. →

Например, финский стажер удивил московскую продавщицу просьбой взвесить ему полкило яиц (в Финляндии яйца продаются на вес, а не десятками). В словацкой культуре различают места, где подают только еду, и места, где подают только напитки и закуски. → Лексика народа прочно связана с его культурой.

4. Воздействие культуры на язык ярко и цельно проявляется в типологических особенностях литературных языков. Взаимоотношения между литературным язы-ком и нелитературными формами существования языка определяются всем ходом культурной истории общества: историей его письменности, литературы, государства, школы, мировоззрения; развитием социальной структуры общества.

Если словарь — это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система — ее рентгеновский снимок. За лексикой стоит мир вещей и представлений, это сравни-тельно внешнее, поверхностное отображение культурной мозаики общества. Стили-стика же регулирует функциональное распределение в текстах языковых сущностей в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения.

5. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент и т.д..

Существенным компонентом поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение определено культурными традициями общества. У разных народов общение в тождественных ситуациях протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей содержит специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям «на вы» и т.д.; у других народов это общение в большей мере «на равных».

Таким образом, воздействие культуры на язык наиболее ярко проявляется:

1. в национально-культурном своеобразии словаря; 2. в типологических особенностях нормативно-стилистической системы языка; 3. в своеобразии речевого поведения и связанных с этим явлениях лексики и грамма-тики.

Вопрос об обратном воздействии — языка на культуру — остается открытым.

В. Гумбольдт, веря в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа, писад: «В каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой… Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».

Убеждения в том, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа.

Уорф стремился доказать, что различия между западной и иными культурными ми-рами обусловлены различиями в языках. В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом — нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе — на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф считает, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом, навязывая им особое видение мира.

По мнению В. А. Аврорина и Б. А. Серебренникова, «язык — не форма и не элемент культуры», а совершенно самостоятельное явление: язык «не является, - пишет Серебренников, - ни формой культуры, ни идеологией определенного класса, ни надстройкой в самом широком понимании этого слова». Напротив, Ю. Д. Дешериев и К. Х. Ханазаров считают язык элементом культуры, формой ее выражения и развития. Более приемлемой представляется точка зрения автора книги «Язык и нация» профессора М. И. Исаева, согласно которой язык является одним из компонентов формы культуры. Язык в собственном его понимании не может быть формой творений архитектуры, скульптуры, живописи и других видов искусства. Однако, язык может быть одним из компонентов формы художественного произведения литературы (наряду с сюжетом, фабулой, композицией, образами). Этому ничуть не противоречит невозможность абсолютно адекватного перевода художественного произведения с одного языка на другой. Если при переводе сохранить особенности внутренней формы языка оригинала, т. е. специфический для данного языка способ организации смыслового содержания, сохранится тем самым и своеобразие языковой формы данного художественного произведения.

Учитывая все вышесказанное, надо признать правильным то мнение, согласно кото-рому «язык шире и одновременно уже культуры, равно как и культура шире и уже языка; будучи взаимосвязанными категориями, они сохраняют относительную само-стоятельность». Культура включена в язык в том смысле, что вся она может быть отражена в языке; все индивиды сосуществуют в культуре только благодаря языку, его способности накапливать, хранить и передавать информацию (Смирнова Т. В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи).