link1048 link1049 link1050 link1051 link1052 link1053 link1054 link1055 link1056 link1057 link1058 link1059 link1060 link1061 link1062 link1063 link1064 link1065 link1066 link1067 link1068 link1069 link1070 link1071 link1072 link1073 link1074 link1075 link1076 link1077 link1078 link1079 link1080 link1081 link1082 link1083 link1084 link1085 link1086 link1087 link1088 link1089 link1090 link1091 link1092 link1093 link1094 link1095 link1096 link1097 link1098 link1099 link1100 link1101 link1102 link1103 link1104 link1105 link1106 link1107 link1108 link1109 link1110 link1111 link1112 link1113 link1114 link1115 link1116 link1117 link1118 link1119 link1120 link1121 link1122 link1123 link1124 link1125 link1126 link1127 link1128 link1129 link1130 link1131 link1132 link1133 link1134 link1135 link1136 link1137 link1138 link1139 link1140 link1141 link1142 link1143 link1144 link1145 link1146 link1147 link1148 link1149 link1150 link1151 link1152 link1153 link1154 link1155 link1156 link1157 link1158 link1159 link1160 link1161 link1162 link1163 link1164 link1165 link1166 link1167 link1168 link1169 link1170 link1171 link1172 link1173 link1174 link1175 link1176 link1177 link1178
конспект лекций, вопросы к экзамену

Язык и культура. Характер их взаимосвязи и взаимодействия.

Языковедческий аспект проблемы «язык и культура» двупланов, поскольку язык и культура взаимодействуют. → С одной стороны, встает вопрос о том, как разнооб-разные культурные процессы влияют на язык, а с другой, - как язык влияет на куль-туру.

Культура противостоит природе. Лат. cultura означает нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Культура — это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. → С одной стороны, язык — важнейшее достижение социальной истории человечества, он выступает и как слагаемое культуры и как ее орудие. С другой

стороны, в самой материи языка отразилась биологическая природа человека. → Наличие во всех языках мира гласных и согласных и преобладание звуковых цепей с чередованием гласных и согласных обусловлено не культурой, а природой: человек не в состоянии ни произносить, ни воспринимать речь из одних гласных и согласных.

Культура определяет план содержания знаковой системы языка. Подобно тому как в каждой культуре есть интернациональное и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение общего, универсального компонента общечеловеческой культуры и отражение своеобразия культуры данного конкретного народа. Характер и формы влияния культуры на язык наиболее отчетливо выступают при расмотрении именно своеобразия языков, обусловленного своеобразием культур, т.е. при сопоставлении разных языков.

1. Различие наиболее заметны в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с неязыковой реальностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках — безэквивалентная лексика (при заимствовании — экзотическая лексика). Экзотизмы и этнографизмы не столько

2. раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Например, слова «эсквайр», «спикер», «крикет», «шиллинг» ассоциируются с Англией; «джейлау», «кишлак», «арык», «дехканин» — это знаки восточной культуры; «сакура», «гейша», «икэбана», «сакэ» — японская культура; «баз», «курень», «майдан», «привада» — знаки донского казачьего быта.

3. Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова с тождественной предметной отнесенностью могут различаться своими эмоциональ-ными и оценочными оттенками. →

Например, городской автобус вызывает разный круг представлений: в одной стране — это талон, компостер, контролер, билет, проездной билет, единый проездной билет; в другой — жетон, кондуктор и т.д..

В лингвострановедении семантические различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон — явление пограничное между языком и культурой. Расхождение в лексическом фоне слов сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. →

Например, финский стажер удивил московскую продавщицу просьбой взвесить ему полкило яиц (в Финляндии яйца продаются на вес, а не десятками). В словацкой культуре различают места, где подают только еду, и места, где подают только напитки и закуски. → Лексика народа прочно связана с его культурой.

4. Воздействие культуры на язык ярко и цельно проявляется в типологических особенностях литературных языков. Взаимоотношения между литературным язы-ком и нелитературными формами существования языка определяются всем ходом культурной истории общества: историей его письменности, литературы, государства, школы, мировоззрения; развитием социальной структуры общества.

Если словарь — это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система — ее рентгеновский снимок. За лексикой стоит мир вещей и представлений, это сравни-тельно внешнее, поверхностное отображение культурной мозаики общества. Стили-стика же регулирует функциональное распределение в текстах языковых сущностей в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения.

5. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент и т.д..

Существенным компонентом поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение определено культурными традициями общества. У разных народов общение в тождественных ситуациях протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей содержит специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям «на вы» и т.д.; у других народов это общение в большей мере «на равных».

Таким образом, воздействие культуры на язык наиболее ярко проявляется:

1. в национально-культурном своеобразии словаря; 2. в типологических особенностях нормативно-стилистической системы языка; 3. в своеобразии речевого поведения и связанных с этим явлениях лексики и грамма-тики.

Вопрос об обратном воздействии — языка на культуру — остается открытым.

В. Гумбольдт, веря в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа, писад: «В каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой… Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».

Убеждения в том, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа.

Уорф стремился доказать, что различия между западной и иными культурными ми-рами обусловлены различиями в языках. В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом — нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе — на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф считает, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом, навязывая им особое видение мира.

По мнению В. А. Аврорина и Б. А. Серебренникова, «язык — не форма и не элемент культуры», а совершенно самостоятельное явление: язык «не является, - пишет Серебренников, - ни формой культуры, ни идеологией определенного класса, ни надстройкой в самом широком понимании этого слова». Напротив, Ю. Д. Дешериев и К. Х. Ханазаров считают язык элементом культуры, формой ее выражения и развития. Более приемлемой представляется точка зрения автора книги «Язык и нация» профессора М. И. Исаева, согласно которой язык является одним из компонентов формы культуры. Язык в собственном его понимании не может быть формой творений архитектуры, скульптуры, живописи и других видов искусства. Однако, язык может быть одним из компонентов формы художественного произведения литературы (наряду с сюжетом, фабулой, композицией, образами). Этому ничуть не противоречит невозможность абсолютно адекватного перевода художественного произведения с одного языка на другой. Если при переводе сохранить особенности внутренней формы языка оригинала, т. е. специфический для данного языка способ организации смыслового содержания, сохранится тем самым и своеобразие языковой формы данного художественного произведения.

Учитывая все вышесказанное, надо признать правильным то мнение, согласно кото-рому «язык шире и одновременно уже культуры, равно как и культура шире и уже языка; будучи взаимосвязанными категориями, они сохраняют относительную само-стоятельность». Культура включена в язык в том смысле, что вся она может быть отражена в языке; все индивиды сосуществуют в культуре только благодаря языку, его способности накапливать, хранить и передавать информацию (Смирнова Т. В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи).