link1048 link1049 link1050 link1051 link1052 link1053 link1054 link1055 link1056 link1057 link1058 link1059 link1060 link1061 link1062 link1063 link1064 link1065 link1066 link1067 link1068 link1069 link1070 link1071 link1072 link1073 link1074 link1075 link1076 link1077 link1078 link1079 link1080 link1081 link1082 link1083 link1084 link1085 link1086 link1087 link1088 link1089 link1090 link1091 link1092 link1093 link1094 link1095 link1096 link1097 link1098 link1099 link1100 link1101 link1102 link1103 link1104 link1105 link1106 link1107 link1108 link1109 link1110 link1111 link1112 link1113 link1114 link1115 link1116 link1117 link1118 link1119 link1120 link1121 link1122 link1123 link1124 link1125 link1126 link1127 link1128 link1129 link1130 link1131 link1132 link1133 link1134 link1135 link1136 link1137 link1138 link1139 link1140 link1141 link1142 link1143 link1144 link1145 link1146 link1147 link1148 link1149 link1150 link1151 link1152 link1153 link1154 link1155 link1156 link1157 link1158 link1159 link1160 link1161 link1162 link1163 link1164 link1165 link1166 link1167 link1168 link1169 link1170 link1171 link1172 link1173 link1174 link1175 link1176 link1177 link1178
конспект лекций, вопросы к экзамену

Проблемы эквивалентности в переводе. Типы эквивалентности.

Эквивалентность-относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Эквивалентность бывает теоретически возможная и оптимальная.

Адекватность перевода- соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации , соответствие цели, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе (в отличие от эквивалентности-соответствия текстов вне зависимости от цели перевода)

1. полные эквиваленты кислород-oxygen

2. частичные table-стол (мб таблица)

3. вариантные соответствия — dramatic резкий

В семантике (науке о знаках) знак имеет 3 вида отношения

-знак и означаемое (семантика знака)

-знак и другой знак (синтактика)

-знак и пользователь знака (прагматика)

1. эквивалентность на синтаксич. уровне — знаки заменены, синтаксич отношения совпадают

2. эквивалентность на семантич ур– изменены и знаки, и синтаксич. отношения

3. эквивалентность на прагматич ур — watch out осторожно

формальная

the sun disappeared behind a cloud

исчезло за тучей

семантическая

troops were airlifted to the battlefield

войска были переброшены по воздуху на поле боя

ситуативная

to let smb pass — уступить дорогу

Для перевода существенная эквивалентность значений не отдельных слов и не изолированных предложений, но всего переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода

Адекватный перевод- существует семантическая и прагматическая эквивалентность между текстами на ИЯ и ПЯ

Буквальный перевод воспроизводит языковую форму оригинала, игнорируя семантич. и прагматич. эквивалентность

Свободный перевод — прагматически необоснованные добавления и опущения